天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《唐老亞》(第六至九章)英漢翻譯項目報告

發(fā)布時間:2021-11-15 07:00
  本文是一篇英譯漢翻譯項目報告。翻譯源文本選自華裔美國作家趙建秀的成長小說《唐老亞》的第六章至第九章。廣西哲學社會科學規(guī)劃項目“華裔美國成長小說的文學倫理學批評研究”的負責人委托筆者進行第六-九章的中文翻譯,源文本10,530個英文單詞,中文譯文作為該項目的研究參考資料!短评蟻啞分饕鑼懸晃皇䴕q的在美華裔男孩唐老亞受美國主流文化影響,歧視與中國有關的一切,希望抹去中國痕跡并完全融入美國主流社會。在一系列的家庭教育當中,唐老亞逐漸認識到真正的中國文化,進而接受并認同自己華人身份。該項目的翻譯文本主要是唐老亞在中國新年第一天發(fā)生的故事。翻譯文本屬于文學類小說翻譯。該翻譯項目報告涵蓋了項目描述、指導理論、譯前準備、案例分析、經驗總結等。筆者選取了英國翻譯理論家皮特·紐馬克的交際翻譯理論為指導,該理論注重目標語讀者與原文讀者獲得同樣的文學美感,注重目標語讀者反應,譯者對解釋原文、調整句式等操作具有較大自由。在案例分析中,筆者深入探討了非正式英語詞匯(包括粵式英語、唐人街英語)的翻譯、非英語語法句式的調整與翻譯、中英文化負載詞的翻譯、如何再現原文文體風格等。筆者還分析了詞類轉譯法、增詞法、省略... 

【文章來源】:廣西大學廣西壯族自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數】:101 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
    1.1 Project Description
    1.2 Briefing of Donald Duk and Its Author
    1.3 Significance and Purposes of the Translation Project
    1.4 Challenges of the Translation Project
Chapter 2 Theoretical Guidance
    2.1 Review of Communicative Translation Theory
    2.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter 3 Overview of the Translation Process
    3.1 Preparation before Translating Donald Duk
    3.2 First Draft of the Translation
    3.3 Self-Proofreading and Proofreading by Others
Chapter 4 Case Studies
    4.1 Translation of Challenging Words and Sentences
        4.1.1 Translation of Non-Standard English Words
        4.1.2 Translation of Culture-Loaded Words
        4.1.3 Translation of Irregular English Sentences
    4.2 Reproduction of the Original Style
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Experience of Translating Donald Duk
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Translation Text
Appendix Ⅱ Certificate of Entrustment



本文編號:3496278

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3496278.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶021a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com