Beyond College for All: Career Paths for the Forgotten Half
發(fā)布時(shí)間:2021-11-15 06:29
作為傳遞文化信息的橋梁,翻譯在原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換過程中有著舉足輕重的作用。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,本文將從交際翻譯和語義翻譯的角度來探討如何有效地翻譯信息型文本,從而能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)源語文本信息并盡可能保留原文的語言風(fēng)格和特點(diǎn)。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的選用材料為Beyond College for All:Career Paths for the Forgotten Half的部分章節(jié)。該書為美國(guó)的高中畢業(yè)生擇業(yè)提供了有價(jià)值的信息,幫助雇主與學(xué)校建立聯(lián)系,有益于學(xué)校培養(yǎng)在校生的職業(yè)技能以適應(yīng)社會(huì)的需要。本書屬于信息型文本,紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論,以及文本范疇理論為我們?cè)谶@一領(lǐng)域的翻譯提供了新的翻譯視角。本報(bào)告由七部分組成,分別為翻譯報(bào)告簡(jiǎn)介、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介、翻譯理論、翻譯過程、案例分析、局限與建議和翻譯總結(jié)。通過大量的語料分析,論證了交際翻譯和語義翻譯方法在信息型文本翻譯實(shí)踐中具有適用性,并從詞匯、句法和圖表三個(gè)方面探討了信息型文本翻譯的可行性,進(jìn)一步分析信息型文本特點(diǎn)并歸納其更可靠的翻譯策略,以指導(dǎo)信息型文本的翻譯實(shí)踐。圖0幅;表1個(gè);參24篇。
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of the Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Contents of the Source Text
1.3 Literary Form of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction to the Text Typology Theory
2.2 Semantic Translation and Communicative Translation
2.2.1 Semantic Translation
2.2.2 Communicative Translation
2.3 Previous Studies on the Translation of Informative Text
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Transferring the Source Text into Chinese
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Lexical Change
4.1.2 Semantic Supplement
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Voice Conversion
4.2.3 Logical Relationship
4.3 Chart
Chapter 5 Limitations and Suggestions
5.1 Limitations
5.2 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A SourceText
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號(hào):3496224
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of the Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Contents of the Source Text
1.3 Literary Form of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction to the Text Typology Theory
2.2 Semantic Translation and Communicative Translation
2.2.1 Semantic Translation
2.2.2 Communicative Translation
2.3 Previous Studies on the Translation of Informative Text
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Transferring the Source Text into Chinese
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Lexical Change
4.1.2 Semantic Supplement
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Voice Conversion
4.2.3 Logical Relationship
4.3 Chart
Chapter 5 Limitations and Suggestions
5.1 Limitations
5.2 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A SourceText
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號(hào):3496224
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3496224.html
最近更新
教材專著