天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對等理論下中國電視劇片名的英譯研究

發(fā)布時間:2021-11-15 02:35
  近年來,中國的電視行業(yè)得到了蓬勃發(fā)展,越來越多的電視劇輸出國外。電視劇片名,是其點睛之筆,亦是它的廣告詞。因而,一個好的片名翻譯是中國電視劇打入國外市場的敲門磚。它既要體現(xiàn)源語言國家的文化和語言特點,也需要實現(xiàn)片名的商業(yè)價值。即它不僅要包含主要的片名信息和中國文化元素,符合其目的語的語言習(xí)慣,還要引起觀眾的興趣。然而,當(dāng)前中國的電視劇的片名翻譯存在很多問題:一、大量的優(yōu)秀電視劇缺少片名翻譯;二、部分電視劇的英文片名質(zhì)量低劣,讓人不知所云;三、有些電視劇片名擁有多個翻譯。此外,國內(nèi)關(guān)于中國電視劇片名的翻譯理論,依然處于起步階段,研究成果寥寥無幾,急需系統(tǒng)的指導(dǎo)原則和方法。本文嘗試以奈達功能對等理論為基礎(chǔ)指導(dǎo)中國電視劇片名的翻譯。奈達功能對等理論為譯者提供了一個新的翻譯標(biāo)準,即好的電視劇片名翻譯,其目的語讀者對譯文的反應(yīng),與源語言讀者對源語言的反應(yīng),應(yīng)當(dāng)相同或大致相同。也就是說,翻譯的目的就是能夠達到讀者反應(yīng)最大限度的相似。為此,功能對等理論致力于在目的語中找到源語文本最貼切自然的對等物,這就要求譯者需要考慮源語言文本與目的語言文本中的語言和文化因素。因此,譯者要充分了解漢英語言的差異和特... 

【文章來源】:吉林財經(jīng)大學(xué)吉林省

【文章頁數(shù)】:46 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective and Significance
    1.3 Research Methodology
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on TV Series Titles
        2.1.1 Types of TV Series
        2.1.2 Features of TV Series Titles
        2.1.3 Functions of TV series Titles
    2.2 Previous Research on TV Series Title Translation
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
    3.2 Feasibility of Application of Functional Equivalence to Chinese TV SeriesTitle Translation
Chapter Four Applications of Functional Equivalence Theory in Chinese TVSeries Title Translations
    4.1 Standards for Good Title Translations
        4.1.1 Linguistics
        4.1.2 Meanings
        4.1.3 Equivalence of Readers’ Response
    4.2 Analysis of Chinese TV Series Title Translations
        4.2.1 Analysis of Problems of TV Series Title Translations
        4.2.2 Comparisons of Chinese and English TV Series Titles
    4.3 Methods Employed in TV Series Title Translations
        4.3.1 Transliteration
        4.3.2 Literal Translation
        4.3.3 Liberal Translation
        4.3.4 Combination of Transliteration, Literal Translation and LiberalTranslation
        4.3.5 Adaption
Chapter Five Conclusions
    5.1 Summary
    5.2 Limitations of This Study
Bibliographies
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析英文電影片名的基本特點[J]. 寧東興.  電影評介. 2007(07)
[2]兩岸三地外語影片片名的翻譯比較[J]. 毛發(fā)生.  西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(04)
[3]電影片名的翻譯理論和方法[J]. 賀鶯.  外語教學(xué). 2001(01)
[4]英語電影片名翻譯縱橫談[J]. 何寧.  上?萍挤g. 1998(03)
[5]當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J]. 何躍敏.  中國翻譯. 1997(04)
[6]淺談英語電影片名的翻譯[J]. 吳敏.  中國翻譯. 1995(05)



本文編號:3495854

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3495854.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2382c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com