功能對(duì)等理論下中國(guó)電視劇片名的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-15 02:35
近年來(lái),中國(guó)的電視行業(yè)得到了蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的電視劇輸出國(guó)外。電視劇片名,是其點(diǎn)睛之筆,亦是它的廣告詞。因而,一個(gè)好的片名翻譯是中國(guó)電視劇打入國(guó)外市場(chǎng)的敲門磚。它既要體現(xiàn)源語(yǔ)言國(guó)家的文化和語(yǔ)言特點(diǎn),也需要實(shí)現(xiàn)片名的商業(yè)價(jià)值。即它不僅要包含主要的片名信息和中國(guó)文化元素,符合其目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,還要引起觀眾的興趣。然而,當(dāng)前中國(guó)的電視劇的片名翻譯存在很多問(wèn)題:一、大量的優(yōu)秀電視劇缺少片名翻譯;二、部分電視劇的英文片名質(zhì)量低劣,讓人不知所云;三、有些電視劇片名擁有多個(gè)翻譯。此外,國(guó)內(nèi)關(guān)于中國(guó)電視劇片名的翻譯理論,依然處于起步階段,研究成果寥寥無(wú)幾,急需系統(tǒng)的指導(dǎo)原則和方法。本文嘗試以奈達(dá)功能對(duì)等理論為基礎(chǔ)指導(dǎo)中國(guó)電視劇片名的翻譯。奈達(dá)功能對(duì)等理論為譯者提供了一個(gè)新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即好的電視劇片名翻譯,其目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng),與源語(yǔ)言讀者對(duì)源語(yǔ)言的反應(yīng),應(yīng)當(dāng)相同或大致相同。也就是說(shuō),翻譯的目的就是能夠達(dá)到讀者反應(yīng)最大限度的相似。為此,功能對(duì)等理論致力于在目的語(yǔ)中找到源語(yǔ)文本最貼切自然的對(duì)等物,這就要求譯者需要考慮源語(yǔ)言文本與目的語(yǔ)言文本中的語(yǔ)言和文化因素。因此,譯者要充分了解漢英語(yǔ)言的差異和特...
【文章來(lái)源】:吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)吉林省
【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on TV Series Titles
2.1.1 Types of TV Series
2.1.2 Features of TV Series Titles
2.1.3 Functions of TV series Titles
2.2 Previous Research on TV Series Title Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Feasibility of Application of Functional Equivalence to Chinese TV SeriesTitle Translation
Chapter Four Applications of Functional Equivalence Theory in Chinese TVSeries Title Translations
4.1 Standards for Good Title Translations
4.1.1 Linguistics
4.1.2 Meanings
4.1.3 Equivalence of Readers’ Response
4.2 Analysis of Chinese TV Series Title Translations
4.2.1 Analysis of Problems of TV Series Title Translations
4.2.2 Comparisons of Chinese and English TV Series Titles
4.3 Methods Employed in TV Series Title Translations
4.3.1 Transliteration
4.3.2 Literal Translation
4.3.3 Liberal Translation
4.3.4 Combination of Transliteration, Literal Translation and LiberalTranslation
4.3.5 Adaption
Chapter Five Conclusions
5.1 Summary
5.2 Limitations of This Study
Bibliographies
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析英文電影片名的基本特點(diǎn)[J]. 寧東興. 電影評(píng)介. 2007(07)
[2]兩岸三地外語(yǔ)影片片名的翻譯比較[J]. 毛發(fā)生. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[3]電影片名的翻譯理論和方法[J]. 賀鶯. 外語(yǔ)教學(xué). 2001(01)
[4]英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談[J]. 何寧. 上海科技翻譯. 1998(03)
[5]當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J]. 何躍敏. 中國(guó)翻譯. 1997(04)
[6]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯[J]. 吳敏. 中國(guó)翻譯. 1995(05)
本文編號(hào):3495854
【文章來(lái)源】:吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)吉林省
【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on TV Series Titles
2.1.1 Types of TV Series
2.1.2 Features of TV Series Titles
2.1.3 Functions of TV series Titles
2.2 Previous Research on TV Series Title Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Feasibility of Application of Functional Equivalence to Chinese TV SeriesTitle Translation
Chapter Four Applications of Functional Equivalence Theory in Chinese TVSeries Title Translations
4.1 Standards for Good Title Translations
4.1.1 Linguistics
4.1.2 Meanings
4.1.3 Equivalence of Readers’ Response
4.2 Analysis of Chinese TV Series Title Translations
4.2.1 Analysis of Problems of TV Series Title Translations
4.2.2 Comparisons of Chinese and English TV Series Titles
4.3 Methods Employed in TV Series Title Translations
4.3.1 Transliteration
4.3.2 Literal Translation
4.3.3 Liberal Translation
4.3.4 Combination of Transliteration, Literal Translation and LiberalTranslation
4.3.5 Adaption
Chapter Five Conclusions
5.1 Summary
5.2 Limitations of This Study
Bibliographies
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析英文電影片名的基本特點(diǎn)[J]. 寧東興. 電影評(píng)介. 2007(07)
[2]兩岸三地外語(yǔ)影片片名的翻譯比較[J]. 毛發(fā)生. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[3]電影片名的翻譯理論和方法[J]. 賀鶯. 外語(yǔ)教學(xué). 2001(01)
[4]英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談[J]. 何寧. 上海科技翻譯. 1998(03)
[5]當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J]. 何躍敏. 中國(guó)翻譯. 1997(04)
[6]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯[J]. 吳敏. 中國(guó)翻譯. 1995(05)
本文編號(hào):3495854
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3495854.html
最近更新
教材專著