英劇《園丁女探長(zhǎng)》前三季英漢字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-02 23:56
本翻譯實(shí)踐報(bào)告是本人于2019年4月至9月期間,在字幕組參與英國(guó)探案類劇集《園丁女探長(zhǎng)》前三季翻譯工作的過(guò)程與經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。報(bào)告正文共包括四大部分,第一部分翻譯任務(wù)描述包括翻譯任務(wù)背景和特點(diǎn),基于已有文獻(xiàn)著重分析字幕翻譯具有的特點(diǎn),如綜合性、即時(shí)性、大眾性、面向目標(biāo)受眾、受制于時(shí)間和空間等。第二部分翻譯過(guò)程描述包括譯前、譯中、譯后三部分,重點(diǎn)闡釋指導(dǎo)本翻譯實(shí)踐的原則。第三部分結(jié)合具體翻譯案例分析詞匯和句子兩個(gè)層面的英漢翻譯難點(diǎn)和相應(yīng)措施,包括轉(zhuǎn)換詞性法,文化替代法和一般釋義法,明確代詞法,增詞法,省略法,倒置法,拆分法,被動(dòng)句變?yōu)橹鲃?dòng)句法,轉(zhuǎn)換肯定句與否定句法。第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),結(jié)合案例列舉英漢翻譯實(shí)踐中尚未解決的問(wèn)題,包括近指、遠(yuǎn)指詞語(yǔ)的翻譯和綜合法在翻譯長(zhǎng)難句中的應(yīng)用,描述翻譯實(shí)踐的心得體會(huì),認(rèn)為字幕翻譯應(yīng)當(dāng)盡量以目標(biāo)觀眾為導(dǎo)向,不管采用何種方法,都應(yīng)使翻譯文本準(zhǔn)確、精煉、通順、易于理解。
【文章來(lái)源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One Practice-based Research
1 Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.2.1 Characteristics of Rosemary& Thyme
1.2.2 Characteristics of the Source Text
1.2.3 Characteristics of Subtitle Translation
2 Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Plan-making
2.1.2 Term List
2.1.3 Translation Tools
2.1.4 Translation Principles
2.2 While Translating
2.3 Post-translation
3 Translation Case Analysis
3.1 Translation Methods at Lexical Level
3.1.1 Conversion to Verbs
3.1.2 Cultural Substitution and Generalization
3.1.3 Explicit Pronouns
3.1.4 Adding and Omission
3.2 Translation Methods at Sentential Level
3.2.1 Inversion
3.2.2 Splitting
3.2.3 From Passive to Active
3.2.4 Affirmative and Negative
4 Conclusions
4.1 Suggestions for Further Translation Research
4.1.1 Translation of Proximate and Obviative
4.1.2 Recasting Complicated Sentences
4.2 Experience Gained from the Practice
Bibliography
Part Two Translation Task
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯策略探討電影《泰坦尼克號(hào)》的字幕翻譯[J]. 李指南. 智庫(kù)時(shí)代. 2019(21)
[2]對(duì)比中英語(yǔ)言文化差異翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句[J]. 林健. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(07)
[3]英漢比較與翻譯[J]. 汪俊鵬. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào). 2013(01)
[4]翻譯的文化研究——從“改寫”到“部分翻譯”[J]. 王迎,崔鑫,陳德生. 河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[5]目的論指導(dǎo)下的影視對(duì)白翻譯[J]. 孟獻(xiàn)策. 云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[6]規(guī)范與影視字幕翻譯[J]. 李和慶,薄振杰. 中國(guó)科技翻譯. 2005(02)
[7]影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國(guó)翻譯. 2000(01)
[8]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國(guó)翻譯. 1998(02)
碩士論文
[1]澳大利亞短篇小說(shuō)《心碎的天竺葵》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 姜雪.牡丹江師范學(xué)院 2019
[2]關(guān)于《Kaledo Knit V2R2工作流程手冊(cè)》本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉洋.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3472628
【文章來(lái)源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One Practice-based Research
1 Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.2.1 Characteristics of Rosemary& Thyme
1.2.2 Characteristics of the Source Text
1.2.3 Characteristics of Subtitle Translation
2 Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Plan-making
2.1.2 Term List
2.1.3 Translation Tools
2.1.4 Translation Principles
2.2 While Translating
2.3 Post-translation
3 Translation Case Analysis
3.1 Translation Methods at Lexical Level
3.1.1 Conversion to Verbs
3.1.2 Cultural Substitution and Generalization
3.1.3 Explicit Pronouns
3.1.4 Adding and Omission
3.2 Translation Methods at Sentential Level
3.2.1 Inversion
3.2.2 Splitting
3.2.3 From Passive to Active
3.2.4 Affirmative and Negative
4 Conclusions
4.1 Suggestions for Further Translation Research
4.1.1 Translation of Proximate and Obviative
4.1.2 Recasting Complicated Sentences
4.2 Experience Gained from the Practice
Bibliography
Part Two Translation Task
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯策略探討電影《泰坦尼克號(hào)》的字幕翻譯[J]. 李指南. 智庫(kù)時(shí)代. 2019(21)
[2]對(duì)比中英語(yǔ)言文化差異翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句[J]. 林健. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(07)
[3]英漢比較與翻譯[J]. 汪俊鵬. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào). 2013(01)
[4]翻譯的文化研究——從“改寫”到“部分翻譯”[J]. 王迎,崔鑫,陳德生. 河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[5]目的論指導(dǎo)下的影視對(duì)白翻譯[J]. 孟獻(xiàn)策. 云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[6]規(guī)范與影視字幕翻譯[J]. 李和慶,薄振杰. 中國(guó)科技翻譯. 2005(02)
[7]影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國(guó)翻譯. 2000(01)
[8]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國(guó)翻譯. 1998(02)
碩士論文
[1]澳大利亞短篇小說(shuō)《心碎的天竺葵》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 姜雪.牡丹江師范學(xué)院 2019
[2]關(guān)于《Kaledo Knit V2R2工作流程手冊(cè)》本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉洋.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3472628
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3472628.html
最近更新
教材專著