關(guān)聯(lián)理論視域下的科普視頻節(jié)目Exurb1a英漢字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-03 03:30
科普視聽作品是科普類文本與視聽作品相結(jié)合的產(chǎn)物。作為視聽作品的主要形式,目前視頻節(jié)目正日漸變得更受歡迎。同樣地,作為科普視聽作品的主要形式,科普視頻也日漸成為大眾科學(xué)普及的重要途徑。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,國際科學(xué)、科普交往更為密切,越來越多的海外科普視聽作品被字幕組翻譯成中文。雖然這類譯作的數(shù)量逐年穩(wěn)步上升,但其翻譯質(zhì)量并不能令人滿意。由于對(duì)視聽作品的字幕翻譯研究多集中于影視娛樂領(lǐng)域,科普字幕翻譯理論和實(shí)踐發(fā)展仍然處于初期階段。因此,有必要對(duì)科普字幕翻譯進(jìn)行更深入的研究。Exurb1a是海外視頻分享網(wǎng)站上的一個(gè)著名的科普節(jié)目。筆者從該節(jié)目中選取了六個(gè)科普視頻作為本翻譯項(xiàng)目的原材料,其內(nèi)容涉及物理學(xué)、生物學(xué)等。選取的作品內(nèi)容相對(duì)簡單而不失專業(yè)性,風(fēng)格詼諧幽默,較能代表科普視聽作品的特點(diǎn)。本文以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),從認(rèn)知處理努力和語境效果上對(duì)筆者的Exurb1a節(jié)目英漢字幕翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究。論文首先描述了翻譯實(shí)踐的譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后工作,其中重點(diǎn)分析了科普視聽作品的特點(diǎn)和對(duì)科普字幕翻譯的要求。隨后介紹了 Gutt等人的關(guān)聯(lián)理論,著重介紹了其中的重要概念如明示—推理過程和語境。論文主體部分以...
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Task profile
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Understanding the characteristics of audiovisual works of popular science
2.1.2 Understanding the requirements of subtitle translation of popular science
2.2 Translating process
2.2.1 Analysis of the source text
2.2.2 Reproduction of the source text
2.3 Post-translation work
2.3.1 Post-translation review
2.3.2 Post-translation editing
3. Theoretical Basis
3.1 A survey of Relevance Theory
3.2 Key concepts of Relevance Theory
3.3 Application of Relevance Theory in the study of subtitle translation
4. E-C Subtitle Translation of Popular Science from Exurbla: A Case Study
4.1 Difficulties in subtitle translation of Exurbla
4.1.1 Coinages and wordplay
4.1.2 Shifts of style
4.1.3 On-screen visual information
4.1.4 Loss in acoustics
4.2 Translation strategies and methods in subtitle translation of Exurbla
4.2.1 Foreignization
4.2.2 Domestication
4.3 Translation techniques in subtitle translation of Exurbla
4.3.1 Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Shift
5. Conclusion
Bibliography
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
本文編號(hào):3472952
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Task profile
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Understanding the characteristics of audiovisual works of popular science
2.1.2 Understanding the requirements of subtitle translation of popular science
2.2 Translating process
2.2.1 Analysis of the source text
2.2.2 Reproduction of the source text
2.3 Post-translation work
2.3.1 Post-translation review
2.3.2 Post-translation editing
3. Theoretical Basis
3.1 A survey of Relevance Theory
3.2 Key concepts of Relevance Theory
3.3 Application of Relevance Theory in the study of subtitle translation
4. E-C Subtitle Translation of Popular Science from Exurbla: A Case Study
4.1 Difficulties in subtitle translation of Exurbla
4.1.1 Coinages and wordplay
4.1.2 Shifts of style
4.1.3 On-screen visual information
4.1.4 Loss in acoustics
4.2 Translation strategies and methods in subtitle translation of Exurbla
4.2.1 Foreignization
4.2.2 Domestication
4.3 Translation techniques in subtitle translation of Exurbla
4.3.1 Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Shift
5. Conclusion
Bibliography
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
本文編號(hào):3472952
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3472952.html
最近更新
教材專著