《蒙古帝國(guó)的日常生活》(第11章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-25 23:49
本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯內(nèi)容選自《蒙古帝國(guó)的日常生活》一書,此書講述了成吉思汗及其后代領(lǐng)導(dǎo)下人們生活的方方面面,包括建筑、飲食以及軍事等各個(gè)方面,為我們提供了客觀全面的蒙古史料。譯者選取該書第十一章作為翻譯實(shí)踐的內(nèi)容,該章主要介紹了一些具有代表性的女性,她們是在蒙元時(shí)期做出過(guò)突出貢獻(xiàn)和有著特別影響的女性。通過(guò)對(duì)該章的翻譯及相應(yīng)翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫,以期對(duì)以后蒙古史料方面的翻譯研究提供一定程度的借鑒和幫助。譯者首先對(duì)原文本進(jìn)行分析,該文本屬于歷史類文本。根據(jù)德國(guó)翻譯理論家卡特琳娜·萊斯對(duì)文本類型的分類,歷史類文本屬于信息型文本,所以譯者希望能盡其所能呈現(xiàn)原文本所要表達(dá)的信息,但譯者在翻譯過(guò)程中遇到了很多難點(diǎn)。在詞匯方面,出現(xiàn)了大量像人名,地名等專有名詞,一些專有名詞若不做出解釋則會(huì)影響讀者對(duì)翻譯文本的理解。此外,文本中還出現(xiàn)了很多富含歷史文化意義的詞,這些詞雖然普通常見但在特定的文本中卻有著完全不同的含義。在句子方面,由于大量專有名詞的存在,導(dǎo)致很多帶有同位語(yǔ)句子的出現(xiàn)。其次,由于英語(yǔ)形合的語(yǔ)言特點(diǎn),原文本出現(xiàn)了大量的從句,其中定語(yǔ)從句較難翻譯。最后,同樣也是由于英語(yǔ)形合的語(yǔ)言特點(diǎn)...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Objectives of the Translation Practice
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT..42.1 Introduction to the Author
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Daily Life in the Mongol Empire
2.3 Introduction to the Selected Chapter
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties in Translating Words
3.2 Difficulties in Translating Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 The Translation Methods of the Words
4.1.1 Adding Footnotes
4.1.2 Adding Cut-in Notes
4.1.3 Choosing the Word-meanings
4.2 The Translation Methods of the Sentences
4.2.1 The Translation of Sentences with Appositives
4.2.1.1 Sequential Translation
4.2.1.2 Reverse Translation
4.2.1.3 Putting Them into the Round Brackets
4.2.1.4 Translating Them into Independent Sentences
4.2.2 The Translation of Attributive Clauses
4.2.2.1 Preposition
4.2.2.2 Postposition
4.2.2.3 Combination
4.2.3 The Translation of Long Sentences
4.2.3.1 Dividing
4.2.3.2 Recasting
4.2.3.3 Amplification
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Lessons and Experiences from the Translation
5.2 Limitations and Implications of the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[2]漢英句子擴(kuò)展機(jī)制對(duì)比研究[J]. 劉宓慶. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1992(01)
[3]英語(yǔ)同位語(yǔ)的漢譯[J]. 林相周. 中國(guó)翻譯. 1988(02)
[4]談翻譯中的詞義選擇問(wèn)題[J]. 奚兆炎. 世界科學(xué). 1982(03)
碩士論文
[1]17世紀(jì)蒙古文史書的女性分析研究[D]. 烏蘭.內(nèi)蒙古大學(xué) 2010
本文編號(hào):3458405
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Objectives of the Translation Practice
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT..42.1 Introduction to the Author
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Daily Life in the Mongol Empire
2.3 Introduction to the Selected Chapter
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties in Translating Words
3.2 Difficulties in Translating Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 The Translation Methods of the Words
4.1.1 Adding Footnotes
4.1.2 Adding Cut-in Notes
4.1.3 Choosing the Word-meanings
4.2 The Translation Methods of the Sentences
4.2.1 The Translation of Sentences with Appositives
4.2.1.1 Sequential Translation
4.2.1.2 Reverse Translation
4.2.1.3 Putting Them into the Round Brackets
4.2.1.4 Translating Them into Independent Sentences
4.2.2 The Translation of Attributive Clauses
4.2.2.1 Preposition
4.2.2.2 Postposition
4.2.2.3 Combination
4.2.3 The Translation of Long Sentences
4.2.3.1 Dividing
4.2.3.2 Recasting
4.2.3.3 Amplification
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Lessons and Experiences from the Translation
5.2 Limitations and Implications of the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[2]漢英句子擴(kuò)展機(jī)制對(duì)比研究[J]. 劉宓慶. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1992(01)
[3]英語(yǔ)同位語(yǔ)的漢譯[J]. 林相周. 中國(guó)翻譯. 1988(02)
[4]談翻譯中的詞義選擇問(wèn)題[J]. 奚兆炎. 世界科學(xué). 1982(03)
碩士論文
[1]17世紀(jì)蒙古文史書的女性分析研究[D]. 烏蘭.內(nèi)蒙古大學(xué) 2010
本文編號(hào):3458405
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3458405.html
最近更新
教材專著