順應(yīng)論視角下《習(xí)近平談治國理政》中典故的英譯研究
發(fā)布時間:2021-10-25 22:45
近年來,隨著中國綜合國力的不斷攀升,中國在世界范圍的影響力也與日俱增。作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國逐步走上政治舞臺無疑受到了國際社會的廣泛關(guān)注。世界各國對中國的好奇,由過去僅僅關(guān)注文化和歷史轉(zhuǎn)向了對當(dāng)前中國的政策和發(fā)展的興趣。作為古老而神秘的文明大國,典故的使用是中國語言特有的表達(dá)形式之一,以其含蓄內(nèi)斂、有故事性、有教育意義以及豐富的文化內(nèi)涵為人所熟知,正確恰當(dāng)?shù)厥褂玫涔蕦τ诖龠M(jìn)中國文化的對外交流有著重要意義。在政治外宣文本中,典故的翻譯更是直接關(guān)系到中國的文化傳播,進(jìn)而影響中國的在國際社會中的形象。本文在維索爾倫提出的順應(yīng)論的理論指導(dǎo)下,從語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識凸顯等四個角度,采用定性分析和案例分析相結(jié)合的方法,對《習(xí)近平談治國理政》一二卷中典故翻譯的順應(yīng)情況及其影響因素進(jìn)行研究,揭示順應(yīng)論對于典故翻譯具有解釋力,并且在翻譯活動中具有現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。通過研究發(fā)現(xiàn):在語境順應(yīng)方面,當(dāng)順應(yīng)心理世界的認(rèn)知因素時,譯者選擇的詞語需要彌補目的語讀者在認(rèn)知方面的缺失,譯者可以舍棄源語中的外在形式進(jìn)行釋義,使目的語讀者獲得與源語讀者相似的閱讀感受;當(dāng)順應(yīng)心理世界的情感因...
【文章來源】:長春理工大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Xi Jinping:The Governance of China
2.1.1 Introduction to Xi Jinping:The Governance of China
2.1.2 Previous Study of Xi Jinping:The Governance of China
2.2 Allusion
2.2.1 Definition of Allusion
2.2.2 Previous Study of English Translation of Allusions
Chapter Three Theoretical Framework-Adaptation Theory
3.1 A Brief Overview of Adaptation Theory
3.2 Key Concepts of Adaptation Theory
3.2.1 Making Choice
3.2.2 Three Language Properties
3.2.3 Four Angles of Pragmatic Study in Adaptation Theory
Chapter Four Analysis of Allusion Translation in Xi Jinping:The Governance of China
4.1 Analysis of Contextual Adaptation of Allusion Translation
4.1.1 Adaptation to the Mental World
4.1.2 Adaptation to the Social World
4.1.3 Adaptation to the Physical World
4.2 Analysis of Structural Adaptation of Allusion Translation
4.2.1 Adaptation to Lexical Items in Translation
4.2.2 Adaptation to Syntax in Translation
4.3 Analysis of Dynamic Adaptation of Allusion Translation
4.3.1 Adaptation to Temporal Reference in Translation
4.3.2 Adaptation to Different Context in Translation
4.4 Analysis of Salience of Adaptation of Allusion Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Research Limitations
5.3 Further Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯副文本對原作者的形象塑造——以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例[J]. 陳雙雙. 長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(03)
[2]從英譯《習(xí)近平談治國理政》看政治文獻(xiàn)的外宣翻譯[J]. 孫志明. 江蘇外語教學(xué)研究. 2016(02)
[3]功能對等理論視角下《威尼斯商人》的典故翻譯——以朱譯本和梁譯本為例[J]. 嚴(yán)少車,謝世堅. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(02)
[4]典故翻譯的注釋原則——以《尤利西斯》的典故注釋為例[J]. 許宏. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(01)
[5]也談典故翻譯中的欠額補償——兼與樂金聲先生商榷[J]. 褚雅蕓. 中國翻譯. 2000(04)
[6]試論英漢典故翻譯[J]. 夏敏. 安徽大學(xué)學(xué)報. 1998(02)
[7]英漢典故比較與翻譯[J]. 周方珠. 中國翻譯. 1991(03)
[8]《語用學(xué):語言適應(yīng)理論》——Verschueren語用學(xué)新論述評[J]. 錢冠連. 外語教學(xué)與研究. 1991(01)
[9]談?wù)劦涔实姆g[J]. 胡澤剛. 中國翻譯. 1988(05)
[10]試論典故的翻譯[J]. 胡澤剛. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1988(01)
博士論文
[1]漢語典故詞語研究[D]. 亓文香.山東大學(xué) 2008
[2]英漢典故對比研究[D]. 武恩義.中央民族大學(xué) 2006
碩士論文
[1]闡釋學(xué)翻譯理論視角下《習(xí)近平談治國理政·卷二》古詩文英譯研究[D]. 常心怡.北京外國語大學(xué) 2019
[2]從歸化異化角度看《習(xí)近平談治國理政·第二卷》之中國特色用語德譯[D]. 王章怡.西安外國語大學(xué) 2019
[3]關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》古典名句翻譯研究[D]. 張瑤.廣西大學(xué) 2019
[4]習(xí)近平用典維吾爾語翻譯研究[D]. 賽爾達(dá)爾·吾麥爾.中央民族大學(xué) 2019
[5]目的論視角下的中國政論外宣翻譯策略探究[D]. 蒙家宜.北京外國語大學(xué) 2019
[6]目的論視角下中國特色表達(dá)的英西翻譯對比[D]. 吳若童.北京外國語大學(xué) 2019
[7]目的論視角下的中國特色用語外譯中英哈雙語譯文對比探析[D]. 毛葉·哈德勒汗.北京外國語大學(xué) 2019
[8]目的論視角下的中國特色表達(dá)法譯策略研究[D]. 李新星.黑龍江大學(xué) 2019
[9]順應(yīng)論視角下《習(xí)近平談治國理政》中中國特色政治詞匯英譯研究[D]. 楊美玲.西北師范大學(xué) 2018
[10]關(guān)于《習(xí)近平談治國理政》韓文譯本中中國特色詞匯翻譯的研究[D]. 劉嘉懿.青島大學(xué) 2017
本文編號:3458304
【文章來源】:長春理工大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Xi Jinping:The Governance of China
2.1.1 Introduction to Xi Jinping:The Governance of China
2.1.2 Previous Study of Xi Jinping:The Governance of China
2.2 Allusion
2.2.1 Definition of Allusion
2.2.2 Previous Study of English Translation of Allusions
Chapter Three Theoretical Framework-Adaptation Theory
3.1 A Brief Overview of Adaptation Theory
3.2 Key Concepts of Adaptation Theory
3.2.1 Making Choice
3.2.2 Three Language Properties
3.2.3 Four Angles of Pragmatic Study in Adaptation Theory
Chapter Four Analysis of Allusion Translation in Xi Jinping:The Governance of China
4.1 Analysis of Contextual Adaptation of Allusion Translation
4.1.1 Adaptation to the Mental World
4.1.2 Adaptation to the Social World
4.1.3 Adaptation to the Physical World
4.2 Analysis of Structural Adaptation of Allusion Translation
4.2.1 Adaptation to Lexical Items in Translation
4.2.2 Adaptation to Syntax in Translation
4.3 Analysis of Dynamic Adaptation of Allusion Translation
4.3.1 Adaptation to Temporal Reference in Translation
4.3.2 Adaptation to Different Context in Translation
4.4 Analysis of Salience of Adaptation of Allusion Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Research Limitations
5.3 Further Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯副文本對原作者的形象塑造——以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例[J]. 陳雙雙. 長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(03)
[2]從英譯《習(xí)近平談治國理政》看政治文獻(xiàn)的外宣翻譯[J]. 孫志明. 江蘇外語教學(xué)研究. 2016(02)
[3]功能對等理論視角下《威尼斯商人》的典故翻譯——以朱譯本和梁譯本為例[J]. 嚴(yán)少車,謝世堅. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(02)
[4]典故翻譯的注釋原則——以《尤利西斯》的典故注釋為例[J]. 許宏. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(01)
[5]也談典故翻譯中的欠額補償——兼與樂金聲先生商榷[J]. 褚雅蕓. 中國翻譯. 2000(04)
[6]試論英漢典故翻譯[J]. 夏敏. 安徽大學(xué)學(xué)報. 1998(02)
[7]英漢典故比較與翻譯[J]. 周方珠. 中國翻譯. 1991(03)
[8]《語用學(xué):語言適應(yīng)理論》——Verschueren語用學(xué)新論述評[J]. 錢冠連. 外語教學(xué)與研究. 1991(01)
[9]談?wù)劦涔实姆g[J]. 胡澤剛. 中國翻譯. 1988(05)
[10]試論典故的翻譯[J]. 胡澤剛. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1988(01)
博士論文
[1]漢語典故詞語研究[D]. 亓文香.山東大學(xué) 2008
[2]英漢典故對比研究[D]. 武恩義.中央民族大學(xué) 2006
碩士論文
[1]闡釋學(xué)翻譯理論視角下《習(xí)近平談治國理政·卷二》古詩文英譯研究[D]. 常心怡.北京外國語大學(xué) 2019
[2]從歸化異化角度看《習(xí)近平談治國理政·第二卷》之中國特色用語德譯[D]. 王章怡.西安外國語大學(xué) 2019
[3]關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》古典名句翻譯研究[D]. 張瑤.廣西大學(xué) 2019
[4]習(xí)近平用典維吾爾語翻譯研究[D]. 賽爾達(dá)爾·吾麥爾.中央民族大學(xué) 2019
[5]目的論視角下的中國政論外宣翻譯策略探究[D]. 蒙家宜.北京外國語大學(xué) 2019
[6]目的論視角下中國特色表達(dá)的英西翻譯對比[D]. 吳若童.北京外國語大學(xué) 2019
[7]目的論視角下的中國特色用語外譯中英哈雙語譯文對比探析[D]. 毛葉·哈德勒汗.北京外國語大學(xué) 2019
[8]目的論視角下的中國特色表達(dá)法譯策略研究[D]. 李新星.黑龍江大學(xué) 2019
[9]順應(yīng)論視角下《習(xí)近平談治國理政》中中國特色政治詞匯英譯研究[D]. 楊美玲.西北師范大學(xué) 2018
[10]關(guān)于《習(xí)近平談治國理政》韓文譯本中中國特色詞匯翻譯的研究[D]. 劉嘉懿.青島大學(xué) 2017
本文編號:3458304
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3458304.html
最近更新
教材專著