天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

英國《1988年版權、外觀設計和專利法案》英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-10-19 16:39
  隨著國家知識產權戰(zhàn)略的深入實施以及對外開放水平的不斷提高,我國越來越重視對外知識產權交流,特別是知識產權立法交流。由于英美國家在知識產權立法方面積聚了豐富經驗,知識產權立法文本翻譯研究可以為我國立法機關、行政部門、企業(yè)及法學研究人員提供基礎性參考資料,從而促進我國知識產權法律制度的完善,服務于創(chuàng)新型國家建設目標。本報告基于英國《1988年版權、外觀設計和專利法案》英漢翻譯實踐,以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為理論指導,嘗試解決知識產權立法文本英譯漢中的典型問題。作為法律文本的一種類型,知識產權立法文本包含大量法律術語、知識產權術語及模糊語,句型多為長難句及被動句,語篇結構嚴謹、風格莊重、邏輯嚴密。這些語言特征給翻譯工作帶來極大挑戰(zhàn),使譯者常面臨如下影響文本信息準確傳遞的問題:詞匯層面,法律術語、知識產權術語以及模糊語翻譯準確性欠佳;句法層面,長難句及被動句誤譯;篇章層面,語篇銜接不當,譯文語言風格不統(tǒng)一。紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論強調通過語義翻譯保留原文的語境意義,以交際翻譯來優(yōu)化文本信息內容的傳達、增強譯文可讀性。在紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論的指導下,通過實施以下對策,可以有效解... 

【文章來源】:西安外國語大學陜西省

【文章頁數】:82 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Project Description
        1.1.1 Background Information of the Task
        1.1.2 Requirements of the Task
    1.2 Translation Procedure
        1.2.1 Translation Preparation
        1.2.2 Preliminary Translation
        1.2.3 Post-translation Matters
    1.3 Significance of the Report
    1.4 Layout of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW& THEORECTICAL SUPPORT
    2.1 Studies on the Translation of IP Legislative Texts
        2.1.1 Linguistic Features of IP Legislative Texts
        2.1.2 Translation Principles of IP Legislative Texts
        2.1.3 Theories Applied in the Translation of IP Legislative Texts
    2.2 Newmark’s Semantic and Communicative Translation
        2.2.1 Initiation of Semantic and Communicative Translation
        2.2.2 Differences between Semantic and Communicative Translation
        2.2.3 Application of Semantic and Communicative Translation to IP Legislative Texts
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IDENTIFIED IN THE TRANSLATION OF THE IP LEGISLATIVE TEXT
    3.1 Problems at the Lexical Level
        3.1.1 Inaccurate Translation of Legal and IP Terms
        3.1.2 Improper Translation of Vague Words
    3.2 Problems at the Syntactic Level
        3.2.1 Mistranslation of Long and Complex Sentences
        3.2.2 Inappropriate Handling of Passive Sentences
    3.3 Problems at the Discourse Level
        3.3.1 Failure to Maintain Appropriate Cohesion
        3.3.2 Inconsistent Language Style
CHAPTER Ⅳ SUGGESTED TRANSLATION SOLUTIONS UNDER THE NEWMARK’S SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY
    4.1 Application of Semantic Translation at the Lexical level
        4.1.1 Finding the Best Collocation
        4.1.2 Retaining the“Vagueness”
    4.2 Application of Communicative Translation at the Syntactic Level
        4.2.1 Employing the Division Technique
        4.2.2 Using the Shifting Technique
    4.3 Application of Semantic Translation and Communication Translation at the Discourse Level
        4.3.1 Adopting the Amplification Technique
        4.3.2 Unifying the Language Style
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX1:Source Text(sample)
APPENDIX2:Target Text


【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律術語的英漢翻譯策略[J]. 時宇嬌.  中國科技翻譯. 2019(01)
[2]目的論視閾下的知識產權文書漢英翻譯研究[J]. 蕭君虹.  新余學院學報. 2017(01)
[3]英美法律術語漢譯策略探究[J]. 張法連.  中國翻譯. 2016(02)
[4]知識產權法術語layout-design翻譯對比研究[J]. 陳可欣.  中國翻譯. 2016(01)
[5]被動語態(tài)及其在法律英語中的翻譯[J]. 文吉青.  才智. 2015(09)
[6]法律翻譯的特殊原則[J]. 熊德米,熊姝丹.  西南政法大學學報. 2011(02)
[7]關聯(lián)理論在法律翻譯中的應用——評《中華人民共和國商標法》英譯本[J]. 馬文書.  湖北函授大學學報. 2010(06)
[8]語義翻譯與交際翻譯[J]. 何燕,周譯文.  今日南國(理論創(chuàng)新版). 2010(01)
[9]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連.  中國翻譯. 2009(05)
[10]法律詞語空缺及翻譯對策[J]. 宋雷.  西南民族大學學報(人文社科版). 2006(01)

碩士論文
[1]知識產權文本的特點和英漢互譯[D]. 李冠群.華北電力大學 2014



本文編號:3445237

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3445237.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶dcba3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com