《區(qū)塊鏈的商業(yè)應(yīng)用》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-09-30 14:51
隨著比特幣日漸流行,區(qū)塊鏈這一概念也日益受到關(guān)注。但是很多人,包括一些企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo),都對區(qū)塊鏈這一底層技術(shù)有誤解,或者不清楚應(yīng)該如何將區(qū)塊鏈技術(shù)與傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)相結(jié)合。國外一些企業(yè)或機(jī)構(gòu)早在多年前就設(shè)立了專門的團(tuán)隊來開發(fā)區(qū)塊鏈技術(shù)。IBM就是其中之一,幾位區(qū)塊鏈項目的負(fù)責(zé)人根據(jù)該公司在區(qū)塊鏈研發(fā)領(lǐng)域中積累的經(jīng)驗,編著了《區(qū)塊鏈的商業(yè)應(yīng)用》(Blockchain for Business)一書,在底層技術(shù)與頂層應(yīng)用之間架起了橋梁。本文的翻譯材料選自《區(qū)塊鏈的商業(yè)應(yīng)用》的第二章與第三章,主要講述了區(qū)塊鏈技術(shù)帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn),以及區(qū)塊鏈的技術(shù)背景和在各個行業(yè)中的實際用例。這一部分文本最主要的特點是有大量的術(shù)語,包括區(qū)塊鏈領(lǐng)域的術(shù)語以及其他多個行業(yè)的相關(guān)術(shù)語。在整個翻譯的過程中,術(shù)語的翻譯不可輕視,如何有效地識別術(shù)語以及如何準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語值得探討。材料中的新術(shù)語和多義術(shù)語是翻譯中的難點。由于區(qū)塊鏈?zhǔn)且豁椥屡d技術(shù),有一部分新術(shù)語或由IBM公司創(chuàng)造的術(shù)語在中文里沒有對應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。源文中的用例涉及多個行業(yè),而有些詞在不同領(lǐng)域也有不同的譯法。本文著重就術(shù)語識別以及術(shù)語分類進(jìn)行了論述,并且討論了在關(guān)聯(lián)理論的指...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:194 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Introduction to the Authors
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Analysis of textual features
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Translation tools
2.1.2 Useful websites
2.1.3 Parallel texts
2.2 Task Schedule
2.3 Glossary-making
2.4 Quality Control
3.CASE STUDY
3.1 Identifying terms
3.2 Classifying terms
3.3 Translating terms
3.3.1 Relevance theory
3.3.2 Context and terms
3.3.3 Linguistic context
3.3.4 Cultural and social context
3.3.5 Terminological context
4.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視閾下第二十七屆“韓獎”競賽漢譯英譯文剖析[J]. 胡玥,萬正方. 中國翻譯. 2016(02)
[2]認(rèn)知語境觀視角下的法學(xué)多義術(shù)語翻譯探究[J]. 劉諭靜. 中國科技術(shù)語. 2015(04)
[3]基于語用推理機(jī)制的翻譯過程框架[J]. 陳科芳. 中國翻譯. 2010(03)
[4]影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J]. 張沉香. 上海翻譯. 2006(03)
[5]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國. 中國翻譯. 2005(04)
[6]直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J]. 張春柏. 中國翻譯. 2003(04)
[7]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視域下《非誠勿擾》中文化負(fù)載詞的字幕翻譯策略分析[D]. 王子舟.北京外國語大學(xué) 2019
[2]關(guān)聯(lián)理論在學(xué)術(shù)翻譯中的應(yīng)用[D]. 張雪芝.北京外國語大學(xué) 2019
[3]關(guān)聯(lián)理論視域下的法律術(shù)語漢譯策略與方法[D]. 倪海舟.北京第二外國語學(xué)院 2014
[4]語境理論研究評述[D]. 胡湘婉.安徽大學(xué) 2012
本文編號:3416091
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:194 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Introduction to the Authors
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Analysis of textual features
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Translation tools
2.1.2 Useful websites
2.1.3 Parallel texts
2.2 Task Schedule
2.3 Glossary-making
2.4 Quality Control
3.CASE STUDY
3.1 Identifying terms
3.2 Classifying terms
3.3 Translating terms
3.3.1 Relevance theory
3.3.2 Context and terms
3.3.3 Linguistic context
3.3.4 Cultural and social context
3.3.5 Terminological context
4.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視閾下第二十七屆“韓獎”競賽漢譯英譯文剖析[J]. 胡玥,萬正方. 中國翻譯. 2016(02)
[2]認(rèn)知語境觀視角下的法學(xué)多義術(shù)語翻譯探究[J]. 劉諭靜. 中國科技術(shù)語. 2015(04)
[3]基于語用推理機(jī)制的翻譯過程框架[J]. 陳科芳. 中國翻譯. 2010(03)
[4]影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J]. 張沉香. 上海翻譯. 2006(03)
[5]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國. 中國翻譯. 2005(04)
[6]直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J]. 張春柏. 中國翻譯. 2003(04)
[7]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視域下《非誠勿擾》中文化負(fù)載詞的字幕翻譯策略分析[D]. 王子舟.北京外國語大學(xué) 2019
[2]關(guān)聯(lián)理論在學(xué)術(shù)翻譯中的應(yīng)用[D]. 張雪芝.北京外國語大學(xué) 2019
[3]關(guān)聯(lián)理論視域下的法律術(shù)語漢譯策略與方法[D]. 倪海舟.北京第二外國語學(xué)院 2014
[4]語境理論研究評述[D]. 胡湘婉.安徽大學(xué) 2012
本文編號:3416091
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3416091.html
最近更新
教材專著