天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“茶文化分享會”課堂口譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-09-25 12:22
  信息交流的過程中往往需要口譯活動與口譯員的參與。然而,為尋求全球共同體的發(fā)展以及對世界文化多樣性的整體了解,文化口譯不可或缺。在中國飛速發(fā)展的今天,文化口譯尤其重要。因為世界各國可以通過它增進對中國以及中國文化的了解,以此推進與中國的合作與交流。筆者在英國利茲大學(xué)就讀期間曾作為口譯員參與利茲大學(xué)2019年11月23日舉行的中國茶文化分享會,并以此活動為案例撰寫此報告。在本篇報告中,筆者首先介紹了中國茶文化分享會活動口譯的一些基本信息,包括內(nèi)容、目標(biāo)、過程等。并且,筆者通過舉例的方式,例舉并分析了本次口譯活動中相關(guān)的口譯理論與技巧,如:增譯法、改譯法、釋譯法、確認(rèn)法、轉(zhuǎn)譯法、減譯法等。除此之外,筆者亦分析了本次口譯活動中的一些失誤,比如漏譯和誤譯等問題。最后,通過對改口譯活動進行細致分析及批判反思,總結(jié)出口譯員在口譯活動中需要具備的多種能力或要素,包括全方面準(zhǔn)備、臨場快速應(yīng)變能力、課堂口譯技巧和豐富的文化知識積累等。 

【文章來源】:河北大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:49 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Task Description
    1.1 Task Source
    1.2 Task Content
    1.3 Task Objectives
    1.4 Task Features
Chapter2 Process Description
Chapter3 Preparations for Interpreting
    3.1 Preparation for Basic Knowledge
    3.2 Slides Preview
    3.3 Glossary Preparation
    3.4 Communications with the speaker
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Interpreting skills used in the interpreting
        4.1.1.Addition
        4.1.2.Adaption
        4.1.3.Explanation
        4.1.4.Making Confirmations
        4.1.5.Transference
        4.1.6.Proper Deletion
    4.2 Problems in interpreting
        4.2.1 Information loss
        4.2.2 Inaccurate interpreting
Chapter5 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文編號:3409731

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3409731.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c3270***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com