股市新聞報道中的隱喻翻譯研究
發(fā)布時間:2021-09-19 16:35
在經濟全球化背景下,任何國家或地區(qū)的經濟變動都會引起其他市場的波動。股票市場作為經濟體系中的一個分支,在公司融資和資金流動方面有著舉足輕重的地位。鑒于股票市場的抽象性和不可預見性,人們常運用隱喻的手法間接地描述其特征,包括股市波動,股市狀態(tài)及未來發(fā)展趨勢。股市新聞報道作為一種特殊的新聞媒介話語,記錄了世界各地的股市變化,實現(xiàn)了信息的實時發(fā)布以及跨地區(qū)傳播。由于中西方社會文化及語言系統(tǒng)的差異,股市新聞中的隱喻翻譯常常成為翻譯中的一大難題。作為國際知名的金融傳播媒介,《金融時報》為讀者提供全球性的金融信息,經濟預測和評論!督鹑跁r報》在世界各地均設有分社,在中國的官方線上平臺稱為FT中文網(wǎng)。研究發(fā)現(xiàn),在該網(wǎng)站上的股市報道譯文中,有些譯文比較出色,實現(xiàn)了專業(yè)信息的準確傳達,而且文章可讀性高。然而,由于股市報道文本的專業(yè)性和信息性,以及源語語言文化與目的語語言文化的差異性,尤其在隱喻翻譯方面,有些譯文未能充分考慮目標讀者的文化背景,未能實現(xiàn)文本的跨文化傳播與交際目的;谧髡咦越ǖ男⌒驼Z料庫,其中包括30篇來自《經濟觀察報》的中文股市新聞報道,以及30篇來自《金融時報》的英文股市報道原文和對應...
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Questions
1.4 Data Collection and Research Methodology
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Metaphor Translation
2.2 Previous Studies on Stock News Report Translation
2.3 Previous Studies on Metaphor Translation in Stock News Report
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 A General Introduction to Metaphor
3.2 An Introduction to Skopos Theory
3.2.1 A Brief History of Functional Translation Theories
3.2.2 The Principles of Skopos Theory
3.3 Peter Newmark's Text Typology
3.4 Study Model of the Thesis
3.4.1 The Rationale of Metaphor Classification
3.4.2 The Introduction of Study Model in the Thesis
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN STOCK NEWS REPORT
4.1 The Introduction of Research Procedures
4.2 The Features of Metaphor in English and Chinese Stock News Report
4.2.1 The Similarities of Metaphor between English and Chinese Stock News Report
4.2.2 The Differences of Metaphor in English and Chinese Stock News Report
4.2.3 Summary
4.3 The Problems of Metaphor Translation in Stock News Report
4.3.1 The Undertranslation of Metaphors in Stock News Report
4.3.2 The Word-for-Word Translation of Metaphor
4.3.3 The Lack of Metaphor Translation in Its Implied Meaning
4.4 Methods for Metaphor Translation in Stock News Report
4.4.1 Seeking Equivalent Metaphor in the Target Language
4.4.2 Reconstructing the Source Domain
4.4.3 Interpreting the Implied Meaning to Target Readers
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A: Websites of English SNR
Appendix B: Websites of Chinese SNR
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的英語經濟話語隱喻研究[J]. 陳朗. 解放軍外國語學院學報. 2018(04)
[2]基于漢英媒體語料庫的“經濟隱喻”對比研究[J]. 胡春雨,徐玉婷. 外語教學. 2017(05)
[3]美國政治話語的隱喻架構模式建構研究——以布什和奧巴馬的環(huán)保演講為例[J]. 汪少華,張薇. 中國外語. 2017(02)
[4]中英知識本體與概念隱喻[J]. 鐘曉芳,安可思,黃居仁. 當代語言學. 2013(02)
[5]概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 肖家燕,李恒威. 中國外語. 2010(05)
本文編號:3401958
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Questions
1.4 Data Collection and Research Methodology
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Metaphor Translation
2.2 Previous Studies on Stock News Report Translation
2.3 Previous Studies on Metaphor Translation in Stock News Report
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 A General Introduction to Metaphor
3.2 An Introduction to Skopos Theory
3.2.1 A Brief History of Functional Translation Theories
3.2.2 The Principles of Skopos Theory
3.3 Peter Newmark's Text Typology
3.4 Study Model of the Thesis
3.4.1 The Rationale of Metaphor Classification
3.4.2 The Introduction of Study Model in the Thesis
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN STOCK NEWS REPORT
4.1 The Introduction of Research Procedures
4.2 The Features of Metaphor in English and Chinese Stock News Report
4.2.1 The Similarities of Metaphor between English and Chinese Stock News Report
4.2.2 The Differences of Metaphor in English and Chinese Stock News Report
4.2.3 Summary
4.3 The Problems of Metaphor Translation in Stock News Report
4.3.1 The Undertranslation of Metaphors in Stock News Report
4.3.2 The Word-for-Word Translation of Metaphor
4.3.3 The Lack of Metaphor Translation in Its Implied Meaning
4.4 Methods for Metaphor Translation in Stock News Report
4.4.1 Seeking Equivalent Metaphor in the Target Language
4.4.2 Reconstructing the Source Domain
4.4.3 Interpreting the Implied Meaning to Target Readers
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A: Websites of English SNR
Appendix B: Websites of Chinese SNR
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的英語經濟話語隱喻研究[J]. 陳朗. 解放軍外國語學院學報. 2018(04)
[2]基于漢英媒體語料庫的“經濟隱喻”對比研究[J]. 胡春雨,徐玉婷. 外語教學. 2017(05)
[3]美國政治話語的隱喻架構模式建構研究——以布什和奧巴馬的環(huán)保演講為例[J]. 汪少華,張薇. 中國外語. 2017(02)
[4]中英知識本體與概念隱喻[J]. 鐘曉芳,安可思,黃居仁. 當代語言學. 2013(02)
[5]概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 肖家燕,李恒威. 中國外語. 2010(05)
本文編號:3401958
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3401958.html
最近更新
教材專著