股市新聞報(bào)道中的隱喻翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-19 16:35
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,任何國(guó)家或地區(qū)的經(jīng)濟(jì)變動(dòng)都會(huì)引起其他市場(chǎng)的波動(dòng)。股票市場(chǎng)作為經(jīng)濟(jì)體系中的一個(gè)分支,在公司融資和資金流動(dòng)方面有著舉足輕重的地位。鑒于股票市場(chǎng)的抽象性和不可預(yù)見(jiàn)性,人們常運(yùn)用隱喻的手法間接地描述其特征,包括股市波動(dòng),股市狀態(tài)及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。股市新聞報(bào)道作為一種特殊的新聞媒介話語(yǔ),記錄了世界各地的股市變化,實(shí)現(xiàn)了信息的實(shí)時(shí)發(fā)布以及跨地區(qū)傳播。由于中西方社會(huì)文化及語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,股市新聞中的隱喻翻譯常常成為翻譯中的一大難題。作為國(guó)際知名的金融傳播媒介,《金融時(shí)報(bào)》為讀者提供全球性的金融信息,經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)和評(píng)論!督鹑跁r(shí)報(bào)》在世界各地均設(shè)有分社,在中國(guó)的官方線上平臺(tái)稱為FT中文網(wǎng)。研究發(fā)現(xiàn),在該網(wǎng)站上的股市報(bào)道譯文中,有些譯文比較出色,實(shí)現(xiàn)了專業(yè)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),而且文章可讀性高。然而,由于股市報(bào)道文本的專業(yè)性和信息性,以及源語(yǔ)語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的差異性,尤其在隱喻翻譯方面,有些譯文未能充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景,未能實(shí)現(xiàn)文本的跨文化傳播與交際目的;谧髡咦越ǖ男⌒驼Z(yǔ)料庫(kù),其中包括30篇來(lái)自《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》的中文股市新聞報(bào)道,以及30篇來(lái)自《金融時(shí)報(bào)》的英文股市報(bào)道原文和對(duì)應(yīng)...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Questions
1.4 Data Collection and Research Methodology
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Metaphor Translation
2.2 Previous Studies on Stock News Report Translation
2.3 Previous Studies on Metaphor Translation in Stock News Report
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 A General Introduction to Metaphor
3.2 An Introduction to Skopos Theory
3.2.1 A Brief History of Functional Translation Theories
3.2.2 The Principles of Skopos Theory
3.3 Peter Newmark's Text Typology
3.4 Study Model of the Thesis
3.4.1 The Rationale of Metaphor Classification
3.4.2 The Introduction of Study Model in the Thesis
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN STOCK NEWS REPORT
4.1 The Introduction of Research Procedures
4.2 The Features of Metaphor in English and Chinese Stock News Report
4.2.1 The Similarities of Metaphor between English and Chinese Stock News Report
4.2.2 The Differences of Metaphor in English and Chinese Stock News Report
4.2.3 Summary
4.3 The Problems of Metaphor Translation in Stock News Report
4.3.1 The Undertranslation of Metaphors in Stock News Report
4.3.2 The Word-for-Word Translation of Metaphor
4.3.3 The Lack of Metaphor Translation in Its Implied Meaning
4.4 Methods for Metaphor Translation in Stock News Report
4.4.1 Seeking Equivalent Metaphor in the Target Language
4.4.2 Reconstructing the Source Domain
4.4.3 Interpreting the Implied Meaning to Target Readers
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A: Websites of English SNR
Appendix B: Websites of Chinese SNR
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)隱喻研究[J]. 陳朗. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]基于漢英媒體語(yǔ)料庫(kù)的“經(jīng)濟(jì)隱喻”對(duì)比研究[J]. 胡春雨,徐玉婷. 外語(yǔ)教學(xué). 2017(05)
[3]美國(guó)政治話語(yǔ)的隱喻架構(gòu)模式建構(gòu)研究——以布什和奧巴馬的環(huán)保演講為例[J]. 汪少華,張薇. 中國(guó)外語(yǔ). 2017(02)
[4]中英知識(shí)本體與概念隱喻[J]. 鐘曉芳,安可思,黃居仁. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2013(02)
[5]概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 肖家燕,李恒威. 中國(guó)外語(yǔ). 2010(05)
本文編號(hào):3401958
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Questions
1.4 Data Collection and Research Methodology
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Metaphor Translation
2.2 Previous Studies on Stock News Report Translation
2.3 Previous Studies on Metaphor Translation in Stock News Report
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 A General Introduction to Metaphor
3.2 An Introduction to Skopos Theory
3.2.1 A Brief History of Functional Translation Theories
3.2.2 The Principles of Skopos Theory
3.3 Peter Newmark's Text Typology
3.4 Study Model of the Thesis
3.4.1 The Rationale of Metaphor Classification
3.4.2 The Introduction of Study Model in the Thesis
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN STOCK NEWS REPORT
4.1 The Introduction of Research Procedures
4.2 The Features of Metaphor in English and Chinese Stock News Report
4.2.1 The Similarities of Metaphor between English and Chinese Stock News Report
4.2.2 The Differences of Metaphor in English and Chinese Stock News Report
4.2.3 Summary
4.3 The Problems of Metaphor Translation in Stock News Report
4.3.1 The Undertranslation of Metaphors in Stock News Report
4.3.2 The Word-for-Word Translation of Metaphor
4.3.3 The Lack of Metaphor Translation in Its Implied Meaning
4.4 Methods for Metaphor Translation in Stock News Report
4.4.1 Seeking Equivalent Metaphor in the Target Language
4.4.2 Reconstructing the Source Domain
4.4.3 Interpreting the Implied Meaning to Target Readers
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A: Websites of English SNR
Appendix B: Websites of Chinese SNR
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)隱喻研究[J]. 陳朗. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]基于漢英媒體語(yǔ)料庫(kù)的“經(jīng)濟(jì)隱喻”對(duì)比研究[J]. 胡春雨,徐玉婷. 外語(yǔ)教學(xué). 2017(05)
[3]美國(guó)政治話語(yǔ)的隱喻架構(gòu)模式建構(gòu)研究——以布什和奧巴馬的環(huán)保演講為例[J]. 汪少華,張薇. 中國(guó)外語(yǔ). 2017(02)
[4]中英知識(shí)本體與概念隱喻[J]. 鐘曉芳,安可思,黃居仁. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2013(02)
[5]概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 肖家燕,李恒威. 中國(guó)外語(yǔ). 2010(05)
本文編號(hào):3401958
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3401958.html
最近更新
教材專著