“Effectiveness of it Service Management Capability:Value Co-
發(fā)布時間:2021-09-22 02:48
本文以科技文獻“Effectiveness of IT Service Management Capability:Value Co-Creation and Value Facilitation Mechanisms”(節(jié)選)的漢譯為例,選用功能學(xué)派的代表人物之一諾德提出的文本分析模式為理論框架。首先用文本分析模式理論分析選文源語文本的文內(nèi)因素和文外因素,后在諾德提出的工具型翻譯策略指導(dǎo)下進行等效翻譯。為在詞匯層面實現(xiàn)翻譯詞義精確,本文著重關(guān)注一般性學(xué)術(shù)詞匯翻譯、縮略詞與組合詞翻譯以及同詞不同譯現(xiàn)象;為實現(xiàn)句法調(diào)整做到翻譯表意清晰,本研究將語序調(diào)整、被動句翻譯以及長難句翻譯作為重點。本翻譯實踐基于理論指導(dǎo),旨在實現(xiàn)譯文貼切流暢,以期更準(zhǔn)確地向讀者傳遞原文信息。實踐證明諾德的翻譯理念對科技文本翻譯實踐具有指導(dǎo)性意義。
【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”漢譯簡介
1.1 源語文本的來源
1.2 源語文本的內(nèi)容
1.3 項目背景與意義
第2章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 翻譯過程描述
2.1.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯實施
2.1.3 譯后審校
2.2 諾德的文本分析模式理論
2.2.1 翻譯導(dǎo)向的文本分析模式
2.2.2 源語文本分析要點
2.2.3 翻譯類型劃分及策略簡介
第3章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”漢譯案例分析
3.1 源語文本特點分析
3.1.1 影響文本分析的文外因素
3.1.2 影響文本分析的文內(nèi)因素
3.2 工具型翻譯模式指導(dǎo)下的等效翻譯實例分析
3.2.1 等效翻譯實現(xiàn)詞義翻譯精確
3.2.2 等效翻譯實現(xiàn)句子表意清晰
第4章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”漢譯總結(jié)
4.1 漢譯心得與收獲
4.2 漢譯不足與改進
結(jié)語
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于ITIL的IT運維管理系統(tǒng)的研究與應(yīng)用[J]. 馬錦波. 信息技術(shù)與信息化. 2020(04)
[2]以諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式淺析林語堂譯作《板橋家書》[J]. 李克芹. 海外英語. 2019(13)
[3]《翻譯的文本分析模式》漢譯本幾個概念/術(shù)語翻譯別論[J]. 高查清,夏軍. 河北民族師范學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[4]吹毛求疵是為精益求精——就《翻譯的文本分析模式》中的幾處翻譯問題與譯者商榷[J]. 高查清,吳禮敬. 東方翻譯. 2019(01)
[5]論諾德文本分析模式在電器說明書翻譯中的運用[J]. 趙艷麗. 職業(yè)技術(shù). 2017(09)
[6]綜合信息服務(wù)系統(tǒng)在金融行業(yè)的應(yīng)用[J]. 王凱. 無線互聯(lián)科技. 2017(17)
[7]基于建導(dǎo)的企業(yè)高層管理團隊決策流程設(shè)計研究[J]. 程絮森,李靜,殷國鵬. 科研管理. 2015(12)
[8]諾德文本分析模式指導(dǎo)下的財經(jīng)文體翻譯[J]. 唐勇志. 新西部(理論版). 2014(22)
[9]翻譯導(dǎo)向的文本分析——《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》評介[J]. 湯莉. 學(xué)理論. 2013(32)
[10]簡析翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J]. 郭尚玫. 北方文學(xué)(下旬). 2012(11)
本文編號:3402985
【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”漢譯簡介
1.1 源語文本的來源
1.2 源語文本的內(nèi)容
1.3 項目背景與意義
第2章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 翻譯過程描述
2.1.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯實施
2.1.3 譯后審校
2.2 諾德的文本分析模式理論
2.2.1 翻譯導(dǎo)向的文本分析模式
2.2.2 源語文本分析要點
2.2.3 翻譯類型劃分及策略簡介
第3章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”漢譯案例分析
3.1 源語文本特點分析
3.1.1 影響文本分析的文外因素
3.1.2 影響文本分析的文內(nèi)因素
3.2 工具型翻譯模式指導(dǎo)下的等效翻譯實例分析
3.2.1 等效翻譯實現(xiàn)詞義翻譯精確
3.2.2 等效翻譯實現(xiàn)句子表意清晰
第4章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”漢譯總結(jié)
4.1 漢譯心得與收獲
4.2 漢譯不足與改進
結(jié)語
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于ITIL的IT運維管理系統(tǒng)的研究與應(yīng)用[J]. 馬錦波. 信息技術(shù)與信息化. 2020(04)
[2]以諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式淺析林語堂譯作《板橋家書》[J]. 李克芹. 海外英語. 2019(13)
[3]《翻譯的文本分析模式》漢譯本幾個概念/術(shù)語翻譯別論[J]. 高查清,夏軍. 河北民族師范學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[4]吹毛求疵是為精益求精——就《翻譯的文本分析模式》中的幾處翻譯問題與譯者商榷[J]. 高查清,吳禮敬. 東方翻譯. 2019(01)
[5]論諾德文本分析模式在電器說明書翻譯中的運用[J]. 趙艷麗. 職業(yè)技術(shù). 2017(09)
[6]綜合信息服務(wù)系統(tǒng)在金融行業(yè)的應(yīng)用[J]. 王凱. 無線互聯(lián)科技. 2017(17)
[7]基于建導(dǎo)的企業(yè)高層管理團隊決策流程設(shè)計研究[J]. 程絮森,李靜,殷國鵬. 科研管理. 2015(12)
[8]諾德文本分析模式指導(dǎo)下的財經(jīng)文體翻譯[J]. 唐勇志. 新西部(理論版). 2014(22)
[9]翻譯導(dǎo)向的文本分析——《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》評介[J]. 湯莉. 學(xué)理論. 2013(32)
[10]簡析翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J]. 郭尚玫. 北方文學(xué)(下旬). 2012(11)
本文編號:3402985
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3402985.html
最近更新
教材專著