天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

“Effectiveness of it Service Management Capability:Value Co-

發(fā)布時(shí)間:2021-09-22 02:48
  本文以科技文獻(xiàn)“Effectiveness of IT Service Management Capability:Value Co-Creation and Value Facilitation Mechanisms”(節(jié)選)的漢譯為例,選用功能學(xué)派的代表人物之一諾德提出的文本分析模式為理論框架。首先用文本分析模式理論分析選文源語(yǔ)文本的文內(nèi)因素和文外因素,后在諾德提出的工具型翻譯策略指導(dǎo)下進(jìn)行等效翻譯。為在詞匯層面實(shí)現(xiàn)翻譯詞義精確,本文著重關(guān)注一般性學(xué)術(shù)詞匯翻譯、縮略詞與組合詞翻譯以及同詞不同譯現(xiàn)象;為實(shí)現(xiàn)句法調(diào)整做到翻譯表意清晰,本研究將語(yǔ)序調(diào)整、被動(dòng)句翻譯以及長(zhǎng)難句翻譯作為重點(diǎn)。本翻譯實(shí)踐基于理論指導(dǎo),旨在實(shí)現(xiàn)譯文貼切流暢,以期更準(zhǔn)確地向讀者傳遞原文信息。實(shí)踐證明諾德的翻譯理念對(duì)科技文本翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)性意義。 

【文章來(lái)源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”漢譯簡(jiǎn)介
    1.1 源語(yǔ)文本的來(lái)源
    1.2 源語(yǔ)文本的內(nèi)容
    1.3 項(xiàng)目背景與意義
第2章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”譯前準(zhǔn)備和分析
    2.1 翻譯過(guò)程描述
        2.1.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.2 翻譯實(shí)施
        2.1.3 譯后審校
    2.2 諾德的文本分析模式理論
        2.2.1 翻譯導(dǎo)向的文本分析模式
        2.2.2 源語(yǔ)文本分析要點(diǎn)
        2.2.3 翻譯類(lèi)型劃分及策略簡(jiǎn)介
第3章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”漢譯案例分析
    3.1 源語(yǔ)文本特點(diǎn)分析
        3.1.1 影響文本分析的文外因素
        3.1.2 影響文本分析的文內(nèi)因素
    3.2 工具型翻譯模式指導(dǎo)下的等效翻譯實(shí)例分析
        3.2.1 等效翻譯實(shí)現(xiàn)詞義翻譯精確
        3.2.2 等效翻譯實(shí)現(xiàn)句子表意清晰
第4章 “Effectiveness of IT Service Management Capability:ValueCo-Creation and Value Facilitation Mechanisms”漢譯總結(jié)
    4.1 漢譯心得與收獲
    4.2 漢譯不足與改進(jìn)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于ITIL的IT運(yùn)維管理系統(tǒng)的研究與應(yīng)用[J]. 馬錦波.  信息技術(shù)與信息化. 2020(04)
[2]以諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式淺析林語(yǔ)堂譯作《板橋家書(shū)》[J]. 李克芹.  海外英語(yǔ). 2019(13)
[3]《翻譯的文本分析模式》漢譯本幾個(gè)概念/術(shù)語(yǔ)翻譯別論[J]. 高查清,夏軍.  河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[4]吹毛求疵是為精益求精——就《翻譯的文本分析模式》中的幾處翻譯問(wèn)題與譯者商榷[J]. 高查清,吳禮敬.  東方翻譯. 2019(01)
[5]論諾德文本分析模式在電器說(shuō)明書(shū)翻譯中的運(yùn)用[J]. 趙艷麗.  職業(yè)技術(shù). 2017(09)
[6]綜合信息服務(wù)系統(tǒng)在金融行業(yè)的應(yīng)用[J]. 王凱.  無(wú)線互聯(lián)科技. 2017(17)
[7]基于建導(dǎo)的企業(yè)高層管理團(tuán)隊(duì)決策流程設(shè)計(jì)研究[J]. 程絮森,李靜,殷國(guó)鵬.  科研管理. 2015(12)
[8]諾德文本分析模式指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)文體翻譯[J]. 唐勇志.  新西部(理論版). 2014(22)
[9]翻譯導(dǎo)向的文本分析——《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》評(píng)介[J]. 湯莉.  學(xué)理論. 2013(32)
[10]簡(jiǎn)析翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J]. 郭尚玫.  北方文學(xué)(下旬). 2012(11)



本文編號(hào):3402985

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3402985.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶68f7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com