天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

論《三字經(jīng)》英譯的多元互補(bǔ)性

發(fā)布時(shí)間:2021-08-17 09:12
  本文主要基于多元互補(bǔ)理論探究《三字經(jīng)》的重譯本以及譯本質(zhì)量科學(xué)評估問題。多元互補(bǔ)理論提倡以立體思維方式看待翻譯理論問題,該理論一改往日二元對立的翻譯理論思維模式,成為翻譯理論研究的嶄新視角!度纸(jīng)》作為我國經(jīng)典蒙學(xué)代表著作之一,以其三字一句、四句一節(jié)、短小精悍、瑯瑯上口的特征廣受中外讀者的青睞。以多元互補(bǔ)理論的思維方式為基礎(chǔ),探討《三字經(jīng)》英譯本以歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略產(chǎn)生的新的英譯本,并以定性和定量分析方法評價(jià)重譯本,將豐富《三字經(jīng)》英譯研究的多樣性以及評價(jià)研究的充分性。漢學(xué)家翟里斯(Herbert Allen Giles)的1900年的英譯本San Tzu Ching以內(nèi)容的詳實(shí)性以及譯本的結(jié)構(gòu)的完整性至今仍具有相當(dāng)?shù)挠绊懥。為了使中國文化為異域讀者所理解,其主張歸化的翻譯風(fēng)格為主。2014年,趙彥春英譯本The Three Word Primer以三詞對三字,“aabb”為韻式的獨(dú)特譯風(fēng)引起學(xué)者的關(guān)注與探討。該譯本主張中華文化“走出去”,強(qiáng)調(diào)異化的翻譯風(fēng)格為主。而學(xué)者對不同譯者譯本的評價(jià)主要傾向于定性研究方法,多傾向于以某種理論的視角下去評估該譯本的各個(gè)方面,主觀性較強(qiáng),不... 

【文章來源】:江南大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:165 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective
    1.3 Research Methodology
    1.4 Research Significance
    1.5 Outline of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Concepts on English Translations of San Zi Jing
        2.1.1 Non-poeticization
        2.1.2 Poeticization
    2.2 Traditional Study Patterns of English Translations of San Zi Jing
        2.2.1 The prescriptive study pattern
        2.2.2 The descriptive study pattern
    2.3 Outer Text Factors of English Translations of San Zi Jing
        2.3.1 The constructions of paratexts
        2.3.2 Overseas publication circulation and group readers
    2.4 Summary
Chapter Three THE PLURAL COMPLEMENTARISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS
    3.1 The Background of the Plural Complementarism
        3.1.1 The evolution of western translation theories
        3.1.2 The evolution of Chinese translation theories
    3.2 The Significance of the Plural Complementarism
        3.2.1 Shortcomings of over-westernized translation theories
        3.2.2 The plural complementarism with Chinese characteristics
    3.3 Key Concepts of the Plural Complementarism
        3.3.1 The three standards
        3.3.2 The error-tolerant rate
        3.3.3 The metabolic main standard
    3.4 Summary
Chapter Four CASE STUDIES ON ENGLISH TRANSLATIONS OF SAN ZI JING
    4.1 Herbert Allen Giles’Translation:San Tzu Ching
        4.1.1 An introduction of Giles
        4.1.2 An analysis of Giles’inner text
        4.1.3 An analysis of Giles’outer text
    4.2 Zhao Yanchun’s Translation:The Three Word Primer
        4.2.1 An introduction of Zhao Yanchun
        4.2.2 An analysis of Zhao Yanchun’s inner text
        4.2.3 An analysis of Zhao Yanchun’s outer text
    4.3 Summary
Chapter Five A TENTATIVE RETRANSLATION OF SAN ZI JING
    5.1 The Standard Orientation of Retranslations of San Zi Jing
        5.1.1 Influential factors of English translations of San Zi Jing
        5.1.2 Standard orientations among Giles’,Zhao’s and the author’s translations
    5.2 A Tentative Retranslation of San Zi Jing
        5.2.1 Retranslations of the sound of San Zi Jing
        5.2.2 Retranslations of the form of San Zi Jing
        5.2.3 Retranslations of the meaning of San Zi Jing
    5.3 Assessments of Translation Qualities of the Retranslation
        5.3.1 The principle of fuzzy mathematics on translation assessments
        5.3.2 The building of a mathematical model
        5.3.3 Assessments on the retranslations
    5.4 Summary
Chapter Six CONCLUSION
    6.1 Summary
    6.2 Major Findings
    6.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Study
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix Ⅰ Papers Published during the MA Program
    Appendix Ⅱ Retranslations of San Zi Jing


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]建設(shè)中國譯學(xué)話語:認(rèn)知與方法[J]. 方夢之.  上海翻譯. 2019(04)
[2]論典籍英譯研究中“隱含作者”的引入[J]. 任偉.  符號與傳媒. 2018(01)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視域下詩歌翻譯的形式之思——以《英韻三字經(jīng)》為例[J]. 羅迪江,李佳云.  民族翻譯. 2018(01)
[4]一帶一路背景下《三字經(jīng)》的對外翻譯傳播研究[J]. 余濤,于洋.  短篇小說(原創(chuàng)版). 2018(08)
[5]以漢詩英譯為例看譯者倫理博弈[J]. 姚婷婷,張杰.  外語研究. 2018(01)
[6]國內(nèi)翻譯與中國文學(xué)走出去研究:現(xiàn)狀與展望——一項(xiàng)基于CSSCI源刊的共詞可視化分析(2007~2016)[J]. 李琴,王和平.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[7]《英韻三字經(jīng)》翻譯的形上之維與最簡思想[J]. 羅迪江,陳園緣.  外國語文研究. 2017(06)
[8]音譯的尷尬——《莊子》英譯中專有名詞的處理及譯學(xué)思考[J]. 趙彥春,吳浩浩.  外語學(xué)刊. 2017(06)
[9]詩歌是語言的藝術(shù)嗎?——英語詩歌文本初論[J]. 羅良功.  山東外語教學(xué). 2017(03)
[10]注解在《英韻三字經(jīng)》中的功能分析[J]. 張新菊.  科教文匯(中旬刊). 2017(04)

博士論文
[1]西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究[D]. 王紹祥.福建師范大學(xué) 2004

碩士論文
[1]“三美”視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本的對比研究[D]. 李金明.河北師范大學(xué) 2017
[2]關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下趙譯《三字經(jīng)》中文化缺省現(xiàn)象研究[D]. 羅建鋒.鄭州大學(xué) 2017
[3]翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下2015世界500強(qiáng)品牌名稱的漢譯策略[D]. 丁園園.西華大學(xué) 2017
[4]中華吟誦經(jīng)典翻譯的韻律音系學(xué)研究[D]. 方姝琦.江蘇大學(xué) 2016
[5]模因論視角下《三字經(jīng)》漢英翻譯策略研究[D]. 韓庚君.大連海事大學(xué) 2015
[6]功能對等視角下王寶童《三字經(jīng)》英譯本研究[D]. 張素月.河北師范大學(xué) 2014
[7]《三字經(jīng)》美學(xué)價(jià)值在王寶童英譯本中的再現(xiàn)研究:翻譯美學(xué)視角[D]. 馬品.湘潭大學(xué) 2013
[8]“多元互補(bǔ)論”視角下的影視字幕翻譯[D]. 袁健.中北大學(xué) 2012
[9]翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)視角下《紅樓夢》三個(gè)英譯本中金陵判詞的對比研究[D]. 馬靖.西南交通大學(xué) 2012
[10]翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元與互補(bǔ)——圣經(jīng)漢譯翻譯理論研究與展望[D]. 慕瑋.西北大學(xué) 2009



本文編號:3347494

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3347494.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a2e0c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com