《人生十二條規(guī)則:解決混亂的妙方》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-17 07:46
自勵(lì)書籍旨在鼓勵(lì)人們積極上進(jìn),對(duì)人們的生活、學(xué)習(xí)與工作提出建設(shè)性的意見。閱讀這類書籍,對(duì)于生活在當(dāng)今快節(jié)奏社會(huì)的人們,尤其是對(duì)于奮斗向上的年輕人來說,有著非常重要的意義。本次翻譯實(shí)踐以《人生十二條規(guī)則:解決混亂的妙方》中的部分章節(jié)為翻譯材料。選材從“龍蝦哲學(xué)”這一視角完美詮釋了積極生活的意義,指導(dǎo)人們?nèi)绾卧诿鎸?duì)人生挑戰(zhàn)時(shí)取得成功,為個(gè)人乃至社會(huì)心理問題提供了切實(shí)可行的解決方法。行文邏輯清晰,極具說服力。筆者在翻譯《人生十二條規(guī)則:解決混亂的妙方》中所選章節(jié)時(shí),以凱瑟林娜·賴斯的文本類型理論為指導(dǎo)。賴斯的文本類型理論指出,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)語(yǔ)言功能的不同來劃分文本類型。文本類型是影響譯者選擇翻譯手段的首要因素,不同的文本類型應(yīng)選擇不同的翻譯方法和策略。賴斯將文本劃分為三種主要類型,即信息型文本,表情型文本,呼喚型文本!度松䲢l規(guī)則:解決混亂的妙方》中筆者所譯的章節(jié)主要屬于信息型文本,具有信息型功能。報(bào)告在文本類型翻譯理論的指導(dǎo)下,認(rèn)真分析了翻譯材料的文本特點(diǎn)。文本涉及生物學(xué),心理學(xué),哲學(xué),社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域,有不少專業(yè)術(shù)語(yǔ),長(zhǎng)難句也占有一定的比例;同時(shí),文本大量使用排比修辭手法來增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì)和表...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:122 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One A Brief Introduction to the Translation Project
1.1 The Background of the Project
1.2 The Main Content of the Project
1.3 The Significance of the Project
Chapter Two Preparations before the Translation
2.1 Analyzing the Features of the Source Text
2.2 Reading Parallel Texts
2.3 Understanding Reiss’s Typology Theory
2.3.1 A Brief Introduction to Reiss’s Typology Theory
2.3.2 The Feasibility of Applying Reiss’s Text Typology Theory to the Translation Project
Chapter Three The Analysis of the Translation Project
3.1 Methods for the Reproduction of the Informative Function at the Lexical Level
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Amplification
3.1.3 Conversion of Parts of Speech
3.2 Methods for the Reproduction of the Informative Function at the Syntactic Level
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Division
3.2.3 Reconstruction
3.3 Methods for the Reproduction of the Informative Function at the Discourse Level
3.3.1 The Maintenance of the Original Cohesive Devices
3.3.2 The Alteration of the Original Cohesive Devices
3.3.3 The Omission of the Original Cohesive Devices
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能翻譯論視角下的美國(guó)暢銷書《Works Well With Others》的漢譯研究[J]. 劉劍鋒,李帝瑩,蔣彤彤. 沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[2]翻譯目的論視角下非虛構(gòu)類引進(jìn)版暢銷書的翻譯策略分析——以《向前一步》和《最好的告別》為例[J]. 薛珂,李郁欣,史寶輝. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2017(04)
[3]勵(lì)志語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯方法[J]. 秦紅梅. 海外英語(yǔ). 2012(16)
[4]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[5]賴斯文本類型學(xué)的翻譯策略導(dǎo)向——?dú)w化還是異化?[J]. 任慧芳. 社科縱橫(新理論版). 2008(04)
[6]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
碩士論文
[1]交際翻譯在勵(lì)志文本翻譯中的應(yīng)用[D]. 馮嘉慧.南京大學(xué) 2019
[2]翻譯目的論關(guān)照下的職場(chǎng)勵(lì)志類暢銷書翻譯策略[D]. 李巍.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[3]從紐馬克的翻譯類型學(xué)看勵(lì)志書籍的漢譯[D]. 臧運(yùn)平.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[4]“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”于勵(lì)志書籍英漢翻譯[D]. 秦川.西南交通大學(xué) 2009
本文編號(hào):3347371
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:122 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One A Brief Introduction to the Translation Project
1.1 The Background of the Project
1.2 The Main Content of the Project
1.3 The Significance of the Project
Chapter Two Preparations before the Translation
2.1 Analyzing the Features of the Source Text
2.2 Reading Parallel Texts
2.3 Understanding Reiss’s Typology Theory
2.3.1 A Brief Introduction to Reiss’s Typology Theory
2.3.2 The Feasibility of Applying Reiss’s Text Typology Theory to the Translation Project
Chapter Three The Analysis of the Translation Project
3.1 Methods for the Reproduction of the Informative Function at the Lexical Level
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Amplification
3.1.3 Conversion of Parts of Speech
3.2 Methods for the Reproduction of the Informative Function at the Syntactic Level
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Division
3.2.3 Reconstruction
3.3 Methods for the Reproduction of the Informative Function at the Discourse Level
3.3.1 The Maintenance of the Original Cohesive Devices
3.3.2 The Alteration of the Original Cohesive Devices
3.3.3 The Omission of the Original Cohesive Devices
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能翻譯論視角下的美國(guó)暢銷書《Works Well With Others》的漢譯研究[J]. 劉劍鋒,李帝瑩,蔣彤彤. 沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[2]翻譯目的論視角下非虛構(gòu)類引進(jìn)版暢銷書的翻譯策略分析——以《向前一步》和《最好的告別》為例[J]. 薛珂,李郁欣,史寶輝. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2017(04)
[3]勵(lì)志語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯方法[J]. 秦紅梅. 海外英語(yǔ). 2012(16)
[4]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[5]賴斯文本類型學(xué)的翻譯策略導(dǎo)向——?dú)w化還是異化?[J]. 任慧芳. 社科縱橫(新理論版). 2008(04)
[6]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
碩士論文
[1]交際翻譯在勵(lì)志文本翻譯中的應(yīng)用[D]. 馮嘉慧.南京大學(xué) 2019
[2]翻譯目的論關(guān)照下的職場(chǎng)勵(lì)志類暢銷書翻譯策略[D]. 李巍.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[3]從紐馬克的翻譯類型學(xué)看勵(lì)志書籍的漢譯[D]. 臧運(yùn)平.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[4]“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”于勵(lì)志書籍英漢翻譯[D]. 秦川.西南交通大學(xué) 2009
本文編號(hào):3347371
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3347371.html
最近更新
教材專著