關(guān)聯(lián)理論視角下《資治通鑒》中軍事術(shù)語(yǔ)英譯分析
發(fā)布時(shí)間:2021-08-14 18:06
典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體,承載著豐富的文化內(nèi)涵。典籍英譯是傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化重要的方式。典籍中軍事術(shù)語(yǔ)的英譯是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)軍事文化的一種傳播,極具研究?jī)r(jià)值。然而在當(dāng)前的典籍英譯研究中,對(duì)軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究較少,且研究文本比較單一。《資治通鑒》是我國(guó)第一部編年體的通史,史學(xué)價(jià)值極高,堪稱中國(guó)史學(xué)的不朽巨著,研究《資治通鑒》中的軍事術(shù)語(yǔ)英譯能夠在一定程度上推動(dòng)中國(guó)古代軍事文化的傳播。本文選取由著名漢學(xué)家張磊夫所譯的《資治通鑒》節(jié)譯本作為研究語(yǔ)料。根據(jù)《中國(guó)古代軍事文化大詞典》和《軍語(yǔ)》的分類標(biāo)準(zhǔn),本文將書(shū)中的軍事術(shù)語(yǔ)分為兵器戰(zhàn)具、兵要地理、行軍、兵制、指揮通訊以及軍事后勤等六類。主要目的有三個(gè),一是以關(guān)聯(lián)理論為框架來(lái)分析譯者在翻譯不同類別軍事術(shù)語(yǔ)時(shí)用到的翻譯策略;二是判斷譯文中軍事術(shù)語(yǔ)的翻譯是否達(dá)到最佳關(guān)聯(lián);三是檢驗(yàn)關(guān)聯(lián)理論是否對(duì)《資治通鑒》中軍事術(shù)語(yǔ)英譯具有解釋力。本文以關(guān)聯(lián)理論作為理論框架,將最佳關(guān)聯(lián)作為軍事術(shù)語(yǔ)英譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過(guò)程中,要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者需要考慮譯文所產(chǎn)生的語(yǔ)境效果和讀者的處理努力這兩個(gè)因素。本文通過(guò)對(duì)《資治通鑒》中軍事術(shù)語(yǔ)英譯的研究發(fā)現(xiàn),譯者的譯文大部分實(shí)現(xiàn)了最...
【文章來(lái)源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Purposes
1.4 Research Significance
1.5 Structure of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Studies on Relevance Theory
2.1.1 Studies on Relevance Theory Abroad
2.1.2 Studies on Relevance Theory at Home
2.2 Studies on Military Terms
2.2.1 Classification of Military Terms in Ancient China
2.2.2 Translation Study of Military Terms
3 Theoretical Framework
3.1 Key Concepts in Relevance Theory
3.1.1 Context and Cognitive Environment
3.1.2 Ostensive-inferential Communication
3.1.3 Informative and Communicative Intentions
3.1.4 Relevance and Optimal Relevance
3.2 Application of Relevance Theory to Translation
3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication
3.2.2 Translation as an Inter-lingual Interpretive Use
3.2.3 Optimal Relevance as the Guiding Principle of Translation
4 Methodology
4.1 Data Collection
4.2 Qualitative Analysis
5 Translation Analysis of Military Terms in Zizhi Tongjian
5.1 Relevance-Theoretical Account of Translation of Military Terms
5.1.1 Translation of Military Terms as a Dual Ostensive-inferential Communication
5.1.2 Optimal Relevance as the Guiding Principle in Military Terms Translation
5.2 An Analysis of Military Terms Translation in Zizhi Tongjian
5.2.1 Translation of Military Terms on Armaments
5.2.2 Translation of Military Terms on Geography
5.2.3 Translation of Military Terms on Operation
5.2.4 Translation of Military Terms on Organization
5.2.5 Translation of Military Terms on Command and Communication
5.2.6 Translation of Military Terms on Logistics
6 Conclusion
References
Appendix A Military Terms on Geography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)理論研究綜述[J]. 孫千惠. 新西部(理論版). 2015(19)
[2]軍事翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J]. 穆雷,王祥兵. 外語(yǔ)研究. 2014(01)
[3]關(guān)聯(lián)理論研究綜述[J]. 周楊. 咸寧學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(05)
[4]多元系統(tǒng)理論視角評(píng)析《孫子兵法》術(shù)語(yǔ)英譯[J]. 張琳瑜,李彩霞. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[5]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[6]《孫子兵法》軍語(yǔ)研究[J]. 傅朝. 錦州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(02)
[7]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J]. 孟建鋼. 中國(guó)科技翻譯. 2001(01)
[8]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1999(03)
[9]關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J]. 何自然,冉永平. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1998(03)
[10]中國(guó)古代軍事思想述略[J]. 陳遠(yuǎn). 青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1995(01)
博士論文
[1]《孫子兵法》英譯研究[D]. 裘禾敏.浙江大學(xué) 2011
[2]關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D]. 黃楊英.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
碩士論文
[1]目的論視角下《三國(guó)演義》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究[D]. 劉麗.山東大學(xué) 2017
[2]知識(shí)傳播框架下《史記》《漢書(shū)》軍事術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義溯源與翻譯研究[D]. 魏麗娜.大連理工大學(xué) 2017
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究[D]. 張婉麗.大連海事大學(xué) 2013
本文編號(hào):3342937
【文章來(lái)源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Purposes
1.4 Research Significance
1.5 Structure of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Studies on Relevance Theory
2.1.1 Studies on Relevance Theory Abroad
2.1.2 Studies on Relevance Theory at Home
2.2 Studies on Military Terms
2.2.1 Classification of Military Terms in Ancient China
2.2.2 Translation Study of Military Terms
3 Theoretical Framework
3.1 Key Concepts in Relevance Theory
3.1.1 Context and Cognitive Environment
3.1.2 Ostensive-inferential Communication
3.1.3 Informative and Communicative Intentions
3.1.4 Relevance and Optimal Relevance
3.2 Application of Relevance Theory to Translation
3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication
3.2.2 Translation as an Inter-lingual Interpretive Use
3.2.3 Optimal Relevance as the Guiding Principle of Translation
4 Methodology
4.1 Data Collection
4.2 Qualitative Analysis
5 Translation Analysis of Military Terms in Zizhi Tongjian
5.1 Relevance-Theoretical Account of Translation of Military Terms
5.1.1 Translation of Military Terms as a Dual Ostensive-inferential Communication
5.1.2 Optimal Relevance as the Guiding Principle in Military Terms Translation
5.2 An Analysis of Military Terms Translation in Zizhi Tongjian
5.2.1 Translation of Military Terms on Armaments
5.2.2 Translation of Military Terms on Geography
5.2.3 Translation of Military Terms on Operation
5.2.4 Translation of Military Terms on Organization
5.2.5 Translation of Military Terms on Command and Communication
5.2.6 Translation of Military Terms on Logistics
6 Conclusion
References
Appendix A Military Terms on Geography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)理論研究綜述[J]. 孫千惠. 新西部(理論版). 2015(19)
[2]軍事翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J]. 穆雷,王祥兵. 外語(yǔ)研究. 2014(01)
[3]關(guān)聯(lián)理論研究綜述[J]. 周楊. 咸寧學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(05)
[4]多元系統(tǒng)理論視角評(píng)析《孫子兵法》術(shù)語(yǔ)英譯[J]. 張琳瑜,李彩霞. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[5]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[6]《孫子兵法》軍語(yǔ)研究[J]. 傅朝. 錦州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(02)
[7]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J]. 孟建鋼. 中國(guó)科技翻譯. 2001(01)
[8]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1999(03)
[9]關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J]. 何自然,冉永平. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1998(03)
[10]中國(guó)古代軍事思想述略[J]. 陳遠(yuǎn). 青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1995(01)
博士論文
[1]《孫子兵法》英譯研究[D]. 裘禾敏.浙江大學(xué) 2011
[2]關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D]. 黃楊英.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
碩士論文
[1]目的論視角下《三國(guó)演義》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究[D]. 劉麗.山東大學(xué) 2017
[2]知識(shí)傳播框架下《史記》《漢書(shū)》軍事術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義溯源與翻譯研究[D]. 魏麗娜.大連理工大學(xué) 2017
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究[D]. 張婉麗.大連海事大學(xué) 2013
本文編號(hào):3342937
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3342937.html
最近更新
教材專著