天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《以魚窺海:我的印度美食和文化之旅》選譯(英譯漢)的翻譯報告

發(fā)布時間:2021-08-15 07:54
  本翻譯項目由原文、譯文和翻譯報告三部分構(gòu)成。翻譯材料選自印度作家薩曼斯·蘇布拉曼的《以魚窺海:我的印度美食和文化之旅》。該書基于作者在印度旅行期間對于印度社會的觀察寫成,是一部紀實作品,通過此書,讀者可以真切地了解印度的社會和文化。本翻譯項目選取第五章和第七章進行翻譯,這兩章分別描述了印度魚類美食和印度海岸嚴重的生態(tài)污染問題。本翻譯項目大體采用紐馬克的交際翻譯理論作為翻譯過程的指導(dǎo)理論和翻譯成果的評價標準。旨在讓目標語讀者和原文讀者對文本能有相似的閱讀感受。在詞匯層面,本項目采用語義引申、詞性轉(zhuǎn)換、增減詞等翻譯策略。在句子層面,本項目采用順句操作、句式重構(gòu)和變被動句為主動句的技巧。目前關(guān)于印度文學(xué)的翻譯作品量遠不如其他文學(xué)領(lǐng)域,本項目希望能幫助大家豐富對印度文學(xué)的了解。 

【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:73 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Part 1 Introduction
    1.1 About the author
    1.2 About the source text
    1.3 Significance of the project
Part 2 Theoretical Guidance
Part 3 Translation Techniques Used in the Project
    3.1 Translation techniques at the lexical level
        3.1.1 Semantic extension
        3.1.2 Conversion
        3.1.3 Using Chinese idioms
    3.2 Strategies at the sentential level
        3.2.1 Following the original syntactic order
        3.2.2 Restructuring
        3.2.3 Converting passive voices into active voices
Part 4 Conclusion
Bibliography
Appendices
Acknowledgements



本文編號:3344138

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3344138.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶09739***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com