《教育研究:一種基于問(wèn)題意識(shí)的路徑》(15、19、20章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-14 16:38
《教育研究:一種基于問(wèn)題意識(shí)的路徑》(Education Studies:An Issue Based Approach)是一本在英國(guó)非常受歡迎的關(guān)于教育研究的社科類著作。該書于2014年出版,由威爾·柯蒂斯、斯蒂芬·沃德、約翰·夏普以及萊斯·漢金等合著,分別對(duì)與教育相關(guān)的多個(gè)主題進(jìn)行了深入的探討和研究。本次筆者選擇第15、19、20章作為翻譯材料,包括特殊教育需要與全納教育的問(wèn)題、比較教育和世界公民教育三個(gè)主題。該選材屬于信息型文本,譯者在翻譯此類文本過(guò)程中,需注重信息傳遞,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和可讀性。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告涵蓋了任務(wù)描述、翻譯過(guò)程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)四個(gè)方面。根據(jù)信息型文本的特點(diǎn),筆者以紐馬克的交際翻譯為指導(dǎo)原則分別從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面對(duì)翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題和解決方法進(jìn)行了分析和探討。詞匯層面,針對(duì)專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯難點(diǎn),采用了直譯和根據(jù)語(yǔ)境確定詞義的翻譯方法;句法層面,長(zhǎng)難句是翻譯過(guò)程中遇到的最大難題;通過(guò)分析長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu),筆者采用了順譯法、倒譯法、拆分和重組等翻譯技巧;篇章層面,通過(guò)增加連詞和詞語(yǔ)重復(fù)等策略,來(lái)確保譯文的準(zhǔn)確和連貫。最后,筆者通過(guò)對(duì)翻...
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:130 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 An Overview of the Source Text
1.2 Analysis of the Source Text
1.3 The Structure of the Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Relative Knowledge Studies
2.1.2 Tool Preparation
2.1.3 Making the Term List
2.1.4 Translation Plan
2.2 Guiding Principle
2.2.1 Peter Newmark‘s Text Typology Theory
2.2.2 Peter Newmark‘s Communicative Translation Theory
2.3 Translating Process
2.4 Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Determining Words Meaning according to Context
3.2 Translation at Syntactic Level
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Inverse Translation
3.2.3 Splitting
3.2.4 Restructuring
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Coherence
3.3.2 Repetition
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on the Translation Practice
4.2 Limitations of the Translation
4.3 Implications for Future Translation and Study
Bibliography
Appendix Ⅰ Term List
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Target Text
Acknowledgements
本文編號(hào):3342814
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:130 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 An Overview of the Source Text
1.2 Analysis of the Source Text
1.3 The Structure of the Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Relative Knowledge Studies
2.1.2 Tool Preparation
2.1.3 Making the Term List
2.1.4 Translation Plan
2.2 Guiding Principle
2.2.1 Peter Newmark‘s Text Typology Theory
2.2.2 Peter Newmark‘s Communicative Translation Theory
2.3 Translating Process
2.4 Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Determining Words Meaning according to Context
3.2 Translation at Syntactic Level
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Inverse Translation
3.2.3 Splitting
3.2.4 Restructuring
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Coherence
3.3.2 Repetition
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on the Translation Practice
4.2 Limitations of the Translation
4.3 Implications for Future Translation and Study
Bibliography
Appendix Ⅰ Term List
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Target Text
Acknowledgements
本文編號(hào):3342814
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3342814.html
最近更新
教材專著