天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《不走尋常路的女性—打破窠臼,一馬當(dāng)先》(第一章、第三章及第四章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-13 06:23
  本文為一篇英譯漢翻譯報(bào)告,翻譯對(duì)象為《不走尋常路的女性——打破窠臼,一馬當(dāng)先》(Women Who Don’t Wait in Line:Break the Mold,Lead the Way)的第一章、第三章及第四章。該書(shū)作者為“編程女孩”(Girls Who Code)這一非營(yíng)利組織的創(chuàng)始人列什馬·薩賈尼。作者以自己及成功女性的故事,激勵(lì)女性敢于突破自我、勇于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、坦然面對(duì)失敗、不斷開(kāi)辟新道路。筆者希望通過(guò)該翻譯報(bào)告,分享翻譯實(shí)踐見(jiàn)解;更期待譯文能給予讀者,尤其是女性讀者,以人生啟示。內(nèi)容上,該書(shū)既是列什馬·薩賈尼思想觀點(diǎn)與情感的表達(dá),又是客觀信息的呈現(xiàn),同時(shí)以讀者反應(yīng)為目的,呼喚讀者去行動(dòng)。根據(jù)彼得·紐馬克的文本類(lèi)型理論,該書(shū)兼?zhèn)浔磉_(dá)、信息及呼喚等文本類(lèi)型特點(diǎn),而呼喚意圖明顯,所以翻譯時(shí),譯者應(yīng)兼顧原文信息與表達(dá)效果的傳遞。此外,文中術(shù)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)繁多,多處運(yùn)用對(duì)偶、排比等修辭,既有忠實(shí)原文內(nèi)容與形式的要求,也重視譯文的表達(dá)效果。鑒于此,筆者決定以彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論為指導(dǎo),解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的重難點(diǎn)問(wèn)題,包括術(shù)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、被動(dòng)句、修辭等問(wèn)題。筆者在語(yǔ)義翻譯和交際翻... 

【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
    1.1 翻譯項(xiàng)目來(lái)源
    1.2 翻譯文本分析
    1.3 翻譯項(xiàng)目意義
    1.4 翻譯報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯實(shí)踐描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 理解及分析原文
        2.1.2 翻譯工具準(zhǔn)備
        2.1.3 理論準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過(guò)程
    2.3 譯后處理
第三章 翻譯質(zhì)量控制
    3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
        3.1.1 格式
        3.1.2 內(nèi)容
    3.2 翻譯理論選擇與闡述
    3.3 翻譯理論應(yīng)用
        3.3.1 遣詞
            3.3.1.1 術(shù)語(yǔ)
            3.3.1.2 習(xí)語(yǔ)
        3.3.2 造句
            3.3.2.1 被動(dòng)句
            3.3.2.2 從句
            3.3.2.3 祈使句
        3.3.3 修辭
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯感受與未來(lái)展望
    4.2 待解決問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略[J]. 譚衛(wèi)國(guó).  復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢. 2011(02)
[2]從紐馬克的翻譯理論談文學(xué)作品中習(xí)語(yǔ)的翻譯[J]. 董又能.  湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
[3]英語(yǔ)斜體表強(qiáng)調(diào)的漢譯初探[J]. 肖叢珠.  中國(guó)電力教育. 2010(27)
[4]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹.  中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[5]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹.  中國(guó)翻譯. 1987(01)

碩士論文
[1]從紐馬克文本類(lèi)型理論看交際翻譯在社科教材漢譯中的應(yīng)用[D]. 李博文.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018



本文編號(hào):3339931

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3339931.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)29e2b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com