學(xué)術(shù)論文中英語長句的翻譯實踐報告 ——以《社會、水、科技》為例
發(fā)布時間:2021-08-12 21:26
由于中國人和英國人的思維模式及中英在社會、文化等各個方面的差異,其句法結(jié)構(gòu)也存在巨大差異。因此,根據(jù)英漢句法結(jié)構(gòu)之間的差異,忠實通順地翻譯學(xué)術(shù)論文中的英語長句需要進一步探討。本文作者以《社會、水、科技》(節(jié)選)為翻譯實踐材料,在英漢句法結(jié)構(gòu)對比的基礎(chǔ)上,從形合與意合、繁復(fù)與簡短、替代與重復(fù)三個方面出發(fā),針對原文中出現(xiàn)的典型的英語長句,分析其特點,探討分譯、轉(zhuǎn)譯和增譯三種翻譯策略的運用。以期在翻譯學(xué)術(shù)論文中的長句時,忠實、通順地傳達學(xué)術(shù)論文的信息和內(nèi)容,便于目標(biāo)語讀者更好地理解原文。
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract(In Chinese)
Abstract(In English)
Introduction
Chapter One Translation Principle and Process
1.1 Pre-translation
1.1.1 Analysis of the Source Text
1.1.2 Analysis of Long English Sentences
1.1.3 Translation Tools and Resources
1.1.4 Translation Plans
1.1.5 Formulation of Glossary
1.1.6 Guiding Translation Principle
1.2 Mid-translation
1.2.1 Quality Control
1.2.2 Details of the Translation Process
1.3 Post-translation
1.3.1 Self-evaluation
1.3.2 Peer Evaluation
Chapter Two Case Analysis
2.1 Division
2.2 Transformation
2.2.1 Transforming Abstract Nouns into Verbs
2.2.2 Transforming Concrete Nouns into Verbal Phrases
2.2.3 Transforming Passive Forms into Active Forms
2.3 Amplification
2.3.1 Amplification of Pronouns
2.3.2 Amplification of Prepositions
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix I
Appendix II
本文編號:3339105
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract(In Chinese)
Abstract(In English)
Introduction
Chapter One Translation Principle and Process
1.1 Pre-translation
1.1.1 Analysis of the Source Text
1.1.2 Analysis of Long English Sentences
1.1.3 Translation Tools and Resources
1.1.4 Translation Plans
1.1.5 Formulation of Glossary
1.1.6 Guiding Translation Principle
1.2 Mid-translation
1.2.1 Quality Control
1.2.2 Details of the Translation Process
1.3 Post-translation
1.3.1 Self-evaluation
1.3.2 Peer Evaluation
Chapter Two Case Analysis
2.1 Division
2.2 Transformation
2.2.1 Transforming Abstract Nouns into Verbs
2.2.2 Transforming Concrete Nouns into Verbal Phrases
2.2.3 Transforming Passive Forms into Active Forms
2.3 Amplification
2.3.1 Amplification of Pronouns
2.3.2 Amplification of Prepositions
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix I
Appendix II
本文編號:3339105
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3339105.html
最近更新
教材專著