跨文化交際視角下《中國(guó)系統(tǒng)思維》中英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-12 23:16
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)文化影響力在世界范圍也逐漸增強(qiáng)。中國(guó)傳統(tǒng)文化中如“道”、“陰陽(yáng)”、“八卦”等一些理念也為一些西方人所知。但是,在跨文化交際中,由于中西方人意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化差異大,西方中的絕大多數(shù)人很難直接欣賞中國(guó)傳統(tǒng)文化。因此,本報(bào)告以跨文化交際理論為指導(dǎo),研究中國(guó)傳統(tǒng)文化之中醫(yī)文本的具體翻譯策略。該報(bào)告以《中國(guó)系統(tǒng)思維:文化基因探視》一書中的節(jié)選內(nèi)容為研究對(duì)象,通過(guò)作者的翻譯實(shí)踐,旨在為中西方架起一座文化溝通的橋梁,促進(jìn)中西方的文化交流。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共包含以下五章內(nèi)容:第一章是對(duì)翻譯項(xiàng)目的介紹。作者描述了項(xiàng)目背景,項(xiàng)目主要內(nèi)容,并介紹該報(bào)告的意義。第二章簡(jiǎn)要描述了翻譯過(guò)程。內(nèi)容包括三個(gè)階段:譯前,譯中和譯后。翻譯前主要對(duì)源文本作了詳細(xì)的分析,通讀和理解了一些平行文本以及根據(jù)文本特點(diǎn),將跨文化交際理論作為本報(bào)告的指導(dǎo)理論。譯中描述了在翻譯時(shí)遇到的困難以及運(yùn)用到的一些翻譯技巧。譯后主要講述校對(duì)和質(zhì)量控制。第三章著重于跨文化交際的理論框架,以及跨文化交際理論在本翻譯報(bào)告中的運(yùn)用。第四章是案例分析。以跨文化交際理論為指導(dǎo),作者總結(jié)出適用于這篇項(xiàng)目的翻譯技巧,并舉例論證其可行性。最...
【文章來(lái)源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Project Description
1.3 Report Significance
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Intercultural Communication and TCM Translation
3.1.1 Intercultural Communication
3.1.2 TCM Translation
3.1.3 Intercultural Communication in TCM Translation
3.2 Intercultural Communication Translation Techniques
3.2.1 Componential Analysis
3.2.2 Case Grammar Application
3.2.3 National Characteristics Retaining
Chapter 4 Case Study
4.1 Componential Analysis
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Addition
4.2 Case Grammar Application
4.2.1 Changing Orders
4.2.2 Converting the Parts of Speech
4.2.3 Transforming Active and Passive Voices
4.3 National Characteristics Retaining
4.3.1 Borrowing Word
4.3.2 Integrating Transliteration and Free Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析中醫(yī)文化負(fù)載詞深度化翻譯及其意義[J]. 蔣辰雪. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2019(01)
[2]論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化[J]. 李靈巧,包素珍. 陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[3]中醫(yī)藥名詞英文翻譯與規(guī)范原則關(guān)系的探討[J]. 洪梅,朱建平. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2013(02)
[4]翻譯與跨文化交際策略[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2012(01)
[5]譯者意圖與文本功能的轉(zhuǎn)換——以胡適譯詩(shī)為例[J]. 廖七一. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
碩士論文
[1]馬王堆帛書《周易》考釋[D]. 肖從禮.西北師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):3339249
【文章來(lái)源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Project Description
1.3 Report Significance
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Intercultural Communication and TCM Translation
3.1.1 Intercultural Communication
3.1.2 TCM Translation
3.1.3 Intercultural Communication in TCM Translation
3.2 Intercultural Communication Translation Techniques
3.2.1 Componential Analysis
3.2.2 Case Grammar Application
3.2.3 National Characteristics Retaining
Chapter 4 Case Study
4.1 Componential Analysis
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Addition
4.2 Case Grammar Application
4.2.1 Changing Orders
4.2.2 Converting the Parts of Speech
4.2.3 Transforming Active and Passive Voices
4.3 National Characteristics Retaining
4.3.1 Borrowing Word
4.3.2 Integrating Transliteration and Free Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析中醫(yī)文化負(fù)載詞深度化翻譯及其意義[J]. 蔣辰雪. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2019(01)
[2]論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化[J]. 李靈巧,包素珍. 陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[3]中醫(yī)藥名詞英文翻譯與規(guī)范原則關(guān)系的探討[J]. 洪梅,朱建平. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2013(02)
[4]翻譯與跨文化交際策略[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2012(01)
[5]譯者意圖與文本功能的轉(zhuǎn)換——以胡適譯詩(shī)為例[J]. 廖七一. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
碩士論文
[1]馬王堆帛書《周易》考釋[D]. 肖從禮.西北師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):3339249
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3339249.html
最近更新
教材專著