《我們的可再生能源未來:促進(jìn)100%清潔能源的實(shí)現(xiàn)》(第3-4,10章)的漢譯及翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-10 15:53
本論文由三部分組成:源語(yǔ)文本、譯文和基于本次翻譯實(shí)踐所撰寫的翻譯報(bào)告。此次翻譯實(shí)踐的源語(yǔ)文本選自理查德·海因伯格和大衛(wèi)·弗里德雷所著的《我們的可再生能源未來:促進(jìn)100%清潔能源的實(shí)現(xiàn)》。本書主要分析了能源發(fā)展的現(xiàn)狀及存在的問題。作者在第三、四章中分析了能源在電力和交通部門使用的現(xiàn)狀,預(yù)測(cè)在未來能源轉(zhuǎn)型中會(huì)遇到的挑戰(zhàn),并在第十章分別從個(gè)人、家庭和社區(qū)的角度提出建議,如何促進(jìn)能源的轉(zhuǎn)型。鑒于三個(gè)章節(jié)所體現(xiàn)的邏輯關(guān)系和一定的完整性,即提出問題和解決問題,譯者選擇對(duì)這三章進(jìn)行翻譯。源語(yǔ)文本具有明顯的科技文本特征,屬于信息類文本,其目的在于向讀者傳遞能源信息以促進(jìn)能源轉(zhuǎn)型。目的論要求譯者要根據(jù)翻譯目的來選擇翻譯方法,強(qiáng)調(diào)譯文達(dá)成交際目的,滿足目標(biāo)讀者對(duì)目標(biāo)文本的期待。根據(jù)目的論對(duì)信息類文本的適用性,譯者選擇該理論來指導(dǎo)此次翻譯實(shí)踐。在翻譯報(bào)告中,譯者首先對(duì)本翻譯實(shí)踐進(jìn)行描述,然后對(duì)目的論進(jìn)行闡釋,綜述其對(duì)信息類文本翻譯的實(shí)踐價(jià)值,最后從詞匯和句法層面探討目的論在本翻譯實(shí)踐中對(duì)譯者翻譯方法和技巧的指導(dǎo)。
【文章來源】:貴州師范大學(xué)貴州省
【文章頁(yè)數(shù)】:121 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
美國(guó)光伏裝置和裝機(jī)容量
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的翻譯——評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》[J]. 馮軍. 上海紡織科技. 2018(10)
[2]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[3]我國(guó)石油資源現(xiàn)狀及引進(jìn)石油草可行性的初步研究[J]. 孫超. 資源環(huán)境與發(fā)展. 2008(04)
[4]英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[5]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
碩士論文
[1]《治愈銀屑病—自然替代療法》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊雅.浙江理工大學(xué) 2018
[2]目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D]. 張惠賢.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]目的論視角下科技新聞的翻譯[D]. 趙世英.蘭州大學(xué) 2017
[4]《可再生能源革命》翻譯實(shí)踐報(bào)告(名人推薦和第3-4章)[D]. 李娜.西南石油大學(xué) 2016
[5]《傻瓜系列叢書—可替代能源》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李洪娟.中國(guó)石油大學(xué)(華東) 2016
[6]功能目的論下的翻譯策略探討[D]. 李瀟驍.復(fù)旦大學(xué) 2014
本文編號(hào):3334350
【文章來源】:貴州師范大學(xué)貴州省
【文章頁(yè)數(shù)】:121 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
美國(guó)光伏裝置和裝機(jī)容量
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的翻譯——評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》[J]. 馮軍. 上海紡織科技. 2018(10)
[2]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[3]我國(guó)石油資源現(xiàn)狀及引進(jìn)石油草可行性的初步研究[J]. 孫超. 資源環(huán)境與發(fā)展. 2008(04)
[4]英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[5]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
碩士論文
[1]《治愈銀屑病—自然替代療法》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊雅.浙江理工大學(xué) 2018
[2]目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D]. 張惠賢.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]目的論視角下科技新聞的翻譯[D]. 趙世英.蘭州大學(xué) 2017
[4]《可再生能源革命》翻譯實(shí)踐報(bào)告(名人推薦和第3-4章)[D]. 李娜.西南石油大學(xué) 2016
[5]《傻瓜系列叢書—可替代能源》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李洪娟.中國(guó)石油大學(xué)(華東) 2016
[6]功能目的論下的翻譯策略探討[D]. 李瀟驍.復(fù)旦大學(xué) 2014
本文編號(hào):3334350
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3334350.html
最近更新
教材專著