Strategies to Minimize the Effects of Information Security T
發(fā)布時間:2021-08-09 21:35
《降低信息安全威脅對企業(yè)績效影響的策略》是瓦爾登大學(xué)的一篇博士畢業(yè)論文,主要探究了五位中小企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者所使用的策略,以降低信息安全威脅對自身企業(yè)績效的影響。其語言正式嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜縝密。紐馬克文本類型翻譯理論提出具有不同語言功能的句子需采用不同的翻譯策略。在該理論的指導(dǎo)下,分析探討了在翻譯該篇博士論文的過程中所遇到的問題,主要體現(xiàn)在詞匯翻譯和句法翻譯兩個方面。在詞匯方面,尤其是專業(yè)詞匯的翻譯,多選用語義翻譯策略,運用直譯的翻譯技巧,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本中的詞匯內(nèi)容;在句法層面,則靈活采用交際翻譯策略,運用轉(zhuǎn)換和增譯等翻譯技巧,將原文本中的長難句進行拆分或重組,最后將其內(nèi)容用簡潔地道的漢語表述出來,使中文讀者更加容易理解與接受。通過本次翻譯實踐活動,結(jié)合語義翻譯策略與交際翻譯策略,使得翻譯思路更加清晰順暢,加深了對紐馬克文本類型翻譯理論的理解,增強了翻譯信心,同時也為今后的翻譯實踐活動積累了經(jīng)驗。圖 0 幅;表 0 個;參 30 篇
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to Source Text
1.2 Literary Form of Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Introduction to Text Typology Theory
2.2 Studies on Text Typology Theory
2.2.1 Studies abroad
2.2.2 Studies at home
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Technical terms
4.1.2 Polysemous words
4.1.3 Common words
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Passive sentences
4.2.2 Nominal clauses
4.2.3 Attributive clauses
4.2.4 Adverbial clauses
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯中的詞語搭配[J]. 蔡力堅. 中國翻譯. 2019(04)
[2]漫談翻譯實踐與翻譯理論[J]. 王克仁. 中國科技翻譯. 2018(03)
[3]紐馬克文本類型理論視角下的漢英商號翻譯策略探究[J]. 劉英波,張艷美. 沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(02)
[4]借助語境添加文字[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2017(04)
[5]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇. 中國科技翻譯. 2017(02)
[6]翻譯還是要堅持“戴著鐐銬跳舞”[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2017(01)
[7]關(guān)于翻譯的工具屬性和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考[J]. 巴璽維. 中國科技翻譯. 2016(04)
[8]翻譯:語言能量的轉(zhuǎn)換[J]. 朱湘軍. 上海翻譯. 2016(01)
[9]論翻譯的選詞[J]. 蔡力堅. 中國翻譯. 2016(01)
[10]交際翻譯視角下的旅游文本英譯[J]. 朱年紅. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2014(06)
碩士論文
[1]《網(wǎng)絡(luò)安全法》翻譯實踐報告[D]. 張利芬.湘潭大學(xué) 2018
本文編號:3332841
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to Source Text
1.2 Literary Form of Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Introduction to Text Typology Theory
2.2 Studies on Text Typology Theory
2.2.1 Studies abroad
2.2.2 Studies at home
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Technical terms
4.1.2 Polysemous words
4.1.3 Common words
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Passive sentences
4.2.2 Nominal clauses
4.2.3 Attributive clauses
4.2.4 Adverbial clauses
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯中的詞語搭配[J]. 蔡力堅. 中國翻譯. 2019(04)
[2]漫談翻譯實踐與翻譯理論[J]. 王克仁. 中國科技翻譯. 2018(03)
[3]紐馬克文本類型理論視角下的漢英商號翻譯策略探究[J]. 劉英波,張艷美. 沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(02)
[4]借助語境添加文字[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2017(04)
[5]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇. 中國科技翻譯. 2017(02)
[6]翻譯還是要堅持“戴著鐐銬跳舞”[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2017(01)
[7]關(guān)于翻譯的工具屬性和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考[J]. 巴璽維. 中國科技翻譯. 2016(04)
[8]翻譯:語言能量的轉(zhuǎn)換[J]. 朱湘軍. 上海翻譯. 2016(01)
[9]論翻譯的選詞[J]. 蔡力堅. 中國翻譯. 2016(01)
[10]交際翻譯視角下的旅游文本英譯[J]. 朱年紅. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2014(06)
碩士論文
[1]《網(wǎng)絡(luò)安全法》翻譯實踐報告[D]. 張利芬.湘潭大學(xué) 2018
本文編號:3332841
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3332841.html
最近更新
教材專著