保定市青年美術(shù)家協(xié)會(huì)藝術(shù)講座英漢交傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-09 20:11
本口譯報(bào)告基于筆者為保定市青年美術(shù)家協(xié)會(huì)藝術(shù)講座所做的交替?zhèn)髯g。講座內(nèi)容主要為繪畫(huà)藝術(shù)創(chuàng)作。筆者根據(jù)譯前準(zhǔn)備情況與講座特點(diǎn)分析,在吉爾精力分配模型的理論指導(dǎo)下,完成了本次口譯實(shí)踐。結(jié)合講座現(xiàn)場(chǎng)的英漢交替口譯情況,筆者對(duì)本次實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。本口譯實(shí)踐報(bào)告從任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析和譯后總結(jié)四個(gè)方面對(duì)實(shí)踐進(jìn)行了分析。第一章節(jié)主要介紹了任務(wù)背景、任務(wù)特征和要求以及選題的意義。第二章節(jié)分為譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程描述和譯后反饋三個(gè)部分。其中,譯前準(zhǔn)備詳細(xì)的介紹了筆者如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。第三章節(jié)為筆者基于本次實(shí)踐所做的案例分析。筆者在吉爾的精力分配模式的指導(dǎo)下,對(duì)實(shí)踐中成功和失敗案例進(jìn)行了詳細(xì)的分析,并且提出了對(duì)于失敗案例的解決策略。第四章節(jié)為總結(jié),主要內(nèi)容為筆者基于本次實(shí)踐的反思。本口譯報(bào)告主要為筆者總結(jié)了筆者口譯時(shí)所遇的困難和問(wèn)題,為以后筆者進(jìn)行類(lèi)似領(lǐng)域口譯任務(wù)提供借鑒。
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:43 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Features and Requirements
1.3 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Background Knowledge
2.1.2 Information Related to the Speaker
2.1.3 Glossary Preparation
2.2 Interpreting Process
2.3 Feed-back
Chapter3 Case Analysis
3.1 Listening Analysis and Note-taking
3.1.1 Failures in Listening and Note-taking based on Gile’s Effort Model
3.1.2 Successes in Listening and Note-taking based on Gile’s Effort Model
3.2 Target-speech Production
3.2.1 Failures in Target-speech Production based on Gile’s Effort Model
3.2.2 Successes in Target-speech Production based on Gile’s Effort Model
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯中的筆記法教學(xué)困境及策略[J]. 孫國(guó)棟,向慧. 海外英語(yǔ). 2019(21)
[2]多身份譯員的意義協(xié)調(diào)與危機(jī)處理——系統(tǒng)功能視角的口譯個(gè)案自我分析[J]. 劉澤權(quán),丁立. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2019(05)
[3]論口譯記憶策略[J]. 李芳琴. 中國(guó)科技翻譯. 2004(04)
[4]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[5]口譯中的精力分配[J]. 吳瓊. 集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(04)
[6]試論口譯筆記訓(xùn)練中的理解和記憶[J]. 穆丹,雷潤(rùn)寧. 外語(yǔ)教學(xué). 1998(03)
[7]即席口譯的筆記技巧[J]. 方凡泉. 中國(guó)翻譯. 1996(05)
碩士論文
[1]從吉爾精力模型出發(fā)探討英漢交傳數(shù)字口譯的筆記方法[D]. 王詩(shī)涵.外交學(xué)院 2019
[2]論詞匯準(zhǔn)備作為應(yīng)對(duì)策略[D]. 侯彬彬.外交學(xué)院 2016
[3]中英、中法數(shù)字同傳精力分配模式及處理技巧淺探[D]. 吳炬.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3332727
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:43 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Features and Requirements
1.3 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Background Knowledge
2.1.2 Information Related to the Speaker
2.1.3 Glossary Preparation
2.2 Interpreting Process
2.3 Feed-back
Chapter3 Case Analysis
3.1 Listening Analysis and Note-taking
3.1.1 Failures in Listening and Note-taking based on Gile’s Effort Model
3.1.2 Successes in Listening and Note-taking based on Gile’s Effort Model
3.2 Target-speech Production
3.2.1 Failures in Target-speech Production based on Gile’s Effort Model
3.2.2 Successes in Target-speech Production based on Gile’s Effort Model
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯中的筆記法教學(xué)困境及策略[J]. 孫國(guó)棟,向慧. 海外英語(yǔ). 2019(21)
[2]多身份譯員的意義協(xié)調(diào)與危機(jī)處理——系統(tǒng)功能視角的口譯個(gè)案自我分析[J]. 劉澤權(quán),丁立. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2019(05)
[3]論口譯記憶策略[J]. 李芳琴. 中國(guó)科技翻譯. 2004(04)
[4]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[5]口譯中的精力分配[J]. 吳瓊. 集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(04)
[6]試論口譯筆記訓(xùn)練中的理解和記憶[J]. 穆丹,雷潤(rùn)寧. 外語(yǔ)教學(xué). 1998(03)
[7]即席口譯的筆記技巧[J]. 方凡泉. 中國(guó)翻譯. 1996(05)
碩士論文
[1]從吉爾精力模型出發(fā)探討英漢交傳數(shù)字口譯的筆記方法[D]. 王詩(shī)涵.外交學(xué)院 2019
[2]論詞匯準(zhǔn)備作為應(yīng)對(duì)策略[D]. 侯彬彬.外交學(xué)院 2016
[3]中英、中法數(shù)字同傳精力分配模式及處理技巧淺探[D]. 吳炬.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3332727
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3332727.html
最近更新
教材專(zhuān)著