論漢語音譯的步驟與譯音漢字選擇
發(fā)布時間:2021-08-08 03:09
漢語音譯區(qū)別于其他西方語言之間的音譯,由于漢語語音、詞匯及漢字的原因,漢語音譯可分為初次轉(zhuǎn)換、語音轉(zhuǎn)寫、再次轉(zhuǎn)換和漢字選擇四個步驟。譯音漢字選擇需遵守音譯用字原則。尤其是人名、地名和商標品牌名的譯音漢字選擇,因翻譯目的和功能不同而具有不同特點。
【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(04)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
1 音譯與漢語音譯
1.1 音譯
1.2 漢語音譯
2 漢語音譯步驟
2.1 漢語音譯步驟分解
2.2 漢語音譯步驟探討
2.2.1 漢語語音、詞匯特點使然
2.2.2 漢語漢字特點使然
3 譯音漢字的選擇
3.1 商標名類音譯用字
3.2 人名地名類譯音用字
4 結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論漢語音譯及其特點[J]. 劉祥清. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報. 2019(06)
[2]汽車品牌名音譯用字及其文化考量[J]. 朱桂花,劉祥清. 湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2018(23)
[3]論英漢音譯之用字原則[J]. 朱桂花,劉祥清. 湖南人文科技學(xué)院學(xué)報. 2016(01)
[4]論音譯字的選擇[J]. 劉祥清. 中國科技翻譯. 2014(01)
[5]談“名從主人”與“約定俗成”[J]. 林寶煊. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報). 1998(04)
本文編號:3329095
【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(04)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
1 音譯與漢語音譯
1.1 音譯
1.2 漢語音譯
2 漢語音譯步驟
2.1 漢語音譯步驟分解
2.2 漢語音譯步驟探討
2.2.1 漢語語音、詞匯特點使然
2.2.2 漢語漢字特點使然
3 譯音漢字的選擇
3.1 商標名類音譯用字
3.2 人名地名類譯音用字
4 結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論漢語音譯及其特點[J]. 劉祥清. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報. 2019(06)
[2]汽車品牌名音譯用字及其文化考量[J]. 朱桂花,劉祥清. 湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2018(23)
[3]論英漢音譯之用字原則[J]. 朱桂花,劉祥清. 湖南人文科技學(xué)院學(xué)報. 2016(01)
[4]論音譯字的選擇[J]. 劉祥清. 中國科技翻譯. 2014(01)
[5]談“名從主人”與“約定俗成”[J]. 林寶煊. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報). 1998(04)
本文編號:3329095
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3329095.html
最近更新
教材專著