《生態(tài)旅游的前景與危機》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-07 22:16
隨著世界經濟的發(fā)展,出入境游成為多數人休閑娛樂活動的首要選擇。據世界旅游組織統(tǒng)計,2020年,中國將成為世界上最大的旅游目的地和第四大客源國。然而,由于國內旅游文本的翻譯質量較低,給國外游客的出行帶來諸多不便,嚴重阻礙了中國旅游業(yè)的發(fā)展。生態(tài)旅游是一種新型旅游形式,吸引了越來越多的游客。不同于傳統(tǒng)的商業(yè)旅游,生態(tài)旅游的目的在于緩解不斷惡化的生態(tài)環(huán)境。在這個信息時代,游客們通過網絡便能獲取生態(tài)旅游信息,因此,生態(tài)旅游文本的翻譯顯得愈發(fā)重要。因此,筆者以《生態(tài)旅游的前景與危機》為翻譯材料,以翻譯目的論為理論指導,從詞匯、短語和句法三個層面總結出生態(tài)旅游文本的翻譯策略。詞匯層面,專業(yè)術語和復合詞的翻譯采用直譯的翻譯策略。譯者需要結合具體語境分析某些常用詞匯的詞義,因為它們在生態(tài)旅游文本中往往具有特殊含義。短語層面,生態(tài)旅游文本中經常出現名詞化結構和同位語結構,其中,詞性轉化和增詞是名詞化結構的兩大主要翻譯方法。句法層面,譯者提出了一系列行之有效的翻譯策略,包括增減成分、語序調整以及合句與分句。英語中的被動句可以根據其具體含義分別譯成中文的主動句、被動句以及判斷句。此外,譯者還應重視隱喻,因為...
【文章來源】:太原理工大學山西省 211工程院校
【文章頁數】:116 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purposes of the Report
1.3 Significance of the Report
1.4 Overview of the Report
Chapter Two Literature Review and Theoretical Basis
2.1 Previous Studies on the Translation of Tourism
2.2 Current Studies on the Translation of Tourism
2.3 Skopos Theory Applied in This Report
2.3.1 The Brief Introduction of the Skopos Theory
2.3.2 Three Main Rules of the Skopos Theory
Chapter Three Task Description
3.1 Analysis of the Source Text
3.1.1 Contents of the Source Text
3.1.2 Characteristics of the Source Text
3.2 Translation Procedures
3.2.1 Translation Preparation
3.2.2 Translation Process
3.2.3 Translation Proofreading
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Strategies at Lexical Level
4.1.1 Translation of Technical Terms
4.1.2 Translation of New Words
4.1.3 Translation of Compound Words
4.1.4 Conversion of Words
4.2 Translation Strategies at Phrasal Level
4.2.1 Translation of Nominalization
4.2.2 Translation of Apposition
4.3 Translation Strategies at Syntactic Level
4.3.1 Addition and Omission
4.3.2 Change of Syntactic Order
4.3.3 Combination and Division of Sentences
4.3.4 Translation of Passive Sentences
4.3.5 Translation of Metaphor
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》中的多模態(tài)隱喻研究[J]. 段榮娟. 山西大學學報(哲學社會科學版). 2019(03)
[2]系統(tǒng)科學視域下外語慕課教學設計[J]. 段榮娟,李鑫. 系統(tǒng)科學學報. 2019(04)
[3]國際化背景下外語智慧課堂構建研究[J]. 段榮娟,馮麥倫. 教育理論與實踐. 2019(03)
[4]國外生態(tài)旅游研究進展及啟示[J]. 張書穎,劉家明,朱鶴,李濤. 地理科學進展. 2018(09)
[5]旅游英語翻譯研究綜述[J]. 黃成柱. 旅游縱覽(下半月). 2018(09)
[6]旅游資源翻譯語料庫的構建及其應用研究[J]. 趙佰儒. 現代語文(語言研究版). 2017(03)
[7]淺析旅游翻譯過程中所遇到障礙的主要原因及翻譯方法[J]. 喬彬彬. 西部皮革. 2016(14)
[8]中國生態(tài)旅游研究進展與展望[J]. 鐘林生,馬向遠,曾瑜皙. 地理科學進展. 2016(06)
[9]旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語料分析[J]. 鄒建玲. 中國科技翻譯. 2013(04)
[10]被動語態(tài)在商務英語中的運用及翻譯技巧[J]. 李金鳳. 職業(yè)教育(下旬刊). 2013(07)
本文編號:3328642
【文章來源】:太原理工大學山西省 211工程院校
【文章頁數】:116 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purposes of the Report
1.3 Significance of the Report
1.4 Overview of the Report
Chapter Two Literature Review and Theoretical Basis
2.1 Previous Studies on the Translation of Tourism
2.2 Current Studies on the Translation of Tourism
2.3 Skopos Theory Applied in This Report
2.3.1 The Brief Introduction of the Skopos Theory
2.3.2 Three Main Rules of the Skopos Theory
Chapter Three Task Description
3.1 Analysis of the Source Text
3.1.1 Contents of the Source Text
3.1.2 Characteristics of the Source Text
3.2 Translation Procedures
3.2.1 Translation Preparation
3.2.2 Translation Process
3.2.3 Translation Proofreading
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Strategies at Lexical Level
4.1.1 Translation of Technical Terms
4.1.2 Translation of New Words
4.1.3 Translation of Compound Words
4.1.4 Conversion of Words
4.2 Translation Strategies at Phrasal Level
4.2.1 Translation of Nominalization
4.2.2 Translation of Apposition
4.3 Translation Strategies at Syntactic Level
4.3.1 Addition and Omission
4.3.2 Change of Syntactic Order
4.3.3 Combination and Division of Sentences
4.3.4 Translation of Passive Sentences
4.3.5 Translation of Metaphor
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》中的多模態(tài)隱喻研究[J]. 段榮娟. 山西大學學報(哲學社會科學版). 2019(03)
[2]系統(tǒng)科學視域下外語慕課教學設計[J]. 段榮娟,李鑫. 系統(tǒng)科學學報. 2019(04)
[3]國際化背景下外語智慧課堂構建研究[J]. 段榮娟,馮麥倫. 教育理論與實踐. 2019(03)
[4]國外生態(tài)旅游研究進展及啟示[J]. 張書穎,劉家明,朱鶴,李濤. 地理科學進展. 2018(09)
[5]旅游英語翻譯研究綜述[J]. 黃成柱. 旅游縱覽(下半月). 2018(09)
[6]旅游資源翻譯語料庫的構建及其應用研究[J]. 趙佰儒. 現代語文(語言研究版). 2017(03)
[7]淺析旅游翻譯過程中所遇到障礙的主要原因及翻譯方法[J]. 喬彬彬. 西部皮革. 2016(14)
[8]中國生態(tài)旅游研究進展與展望[J]. 鐘林生,馬向遠,曾瑜皙. 地理科學進展. 2016(06)
[9]旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語料分析[J]. 鄒建玲. 中國科技翻譯. 2013(04)
[10]被動語態(tài)在商務英語中的運用及翻譯技巧[J]. 李金鳳. 職業(yè)教育(下旬刊). 2013(07)
本文編號:3328642
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3328642.html
最近更新
教材專著