社會科學(xué)類文本After the Cradle Falls的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-07 19:45
近些年來,我國頻繁曝光虐待兒童事件,發(fā)達(dá)國家在虐待與忽視兒童問題上的解決與預(yù)防方案值得我們學(xué)習(xí)。本翻譯實踐選取了美國兩位社會學(xué)博士Melissa Jonson-Reid和Brett Drake的專著After the Cradle Falls的第一、第八和第十一章作為翻譯語料,這三章再現(xiàn)了虐待與忽視兒童的歷史,分析了虐待發(fā)生的原因,并為讀者提供了回應(yīng)虐待、保護(hù)受虐待兒童的方法。這次翻譯實踐能夠為普及虐待與忽視兒童方面的知識發(fā)揮一定作用。社會科學(xué)類文本擁有自身語言特點(diǎn),表述準(zhǔn)確客觀,邏輯思維縝密,經(jīng)常出現(xiàn)攜帶諸多修飾語的長句和無施事者的被動句,對翻譯此類型文本構(gòu)成難題。本文將翻譯實踐中遇到的問題歸納為三類:詞匯引發(fā)的邏輯問題、句子修飾成分引發(fā)的邏輯問題、被動結(jié)構(gòu)引發(fā)的邏輯問題。針對以上不同的翻譯問題,譯者提出了不同的解決方案,例如代詞還原法、語義增譯法、順序分譯法、換序分譯等,在忠實原文的同時,使譯文更加流暢準(zhǔn)確、更加符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。筆者希望通過本次翻譯實踐,能夠為今后的譯者翻譯此類文本提供值得借鑒的解決方式。
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:129 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)來源
2.2 任務(wù)背景
2.3 任務(wù)意義
2.4 任務(wù)描述
三、翻譯任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 作者及作品簡介
3.1.2 譯作分析
3.1.2.1 詞匯特點(diǎn)
3.1.2.2 句式特點(diǎn)
3.1.2.3 語篇特點(diǎn)
3.1.3 翻譯工具及相關(guān)書籍
3.1.4 術(shù)語表的制定
3.2 翻譯過程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
3.2.4 翻譯問題界定
四、翻譯問題及解決方案
4.1 翻譯問題
4.1.1 詞匯引發(fā)的邏輯問題
4.1.1.1 指代關(guān)系引發(fā)的邏輯問題
4.1.1.2 連詞引發(fā)的邏輯問題
4.1.1.3 詞性引發(fā)的邏輯問題
4.1.2 句子引發(fā)的邏輯問題
4.1.2.1 句子修飾成分引發(fā)的邏輯問題
4.1.2.2 被動結(jié)構(gòu)引發(fā)的邏輯問題
4.2 解決方案
4.2.1 詞匯引發(fā)的邏輯問題的解決方案
4.2.1.1 代詞還原法
4.2.1.2 語義增譯法
4.2.1.3 詞性的邏輯判斷法
4.2.2 句子修飾成分引發(fā)的邏輯問題的解決方案
4.2.2.1 順序分譯法
4.2.2.2 換序分譯法
4.2.3 被動結(jié)構(gòu)引發(fā)的邏輯問題的解決方案
4.2.3.1 主賓轉(zhuǎn)換法
4.2.3.2 譯作有標(biāo)記被動句
4.2.2.3 譯成無標(biāo)記被動句
五、翻譯實踐總結(jié)
5.1 翻譯實踐的收獲與經(jīng)驗
5.1.1 譯前準(zhǔn)備對翻譯實踐起到重要作用
5.1.2 句式重構(gòu)對社科類文本翻譯的幫助
5.1.3 譯者需要具備良好的綜合素質(zhì)
5.2 翻譯實踐中存在的問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文
附錄2 :譯文
附錄3 :術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢語差異與英語長句的漢譯[J]. 程洪珍. 中國科技翻譯. 2003(04)
[2]試論社會科學(xué)論著翻譯的基本原則[J]. 金芳. 上?萍挤g. 2003(04)
[3]外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J]. 辜正坤. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1998(04)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下的社科類文本翻譯實踐報告[D]. 薛軻.北京郵電大學(xué) 2018
[2]功能對等理論指導(dǎo)下社科類文本長句的翻譯[D]. 陳佳嫻.南京信息工程大學(xué) 2018
[3]社科類文本長難句的英漢翻譯策略[D]. 溫曉鳳.山西大學(xué) 2018
[4]順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯[D]. 龐玉娟.蘭州大學(xué) 2016
[5]紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用[D]. 孔德亞.浙江大學(xué) 2015
[6]社科文獻(xiàn)漢譯實踐中的范疇轉(zhuǎn)換[D]. 潘元良瑞.河北師范大學(xué) 2014
[7]翻譯目的論視閾下的社會科學(xué)文本翻譯[D]. 鄭川.蘭州大學(xué) 2014
本文編號:3328419
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:129 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)來源
2.2 任務(wù)背景
2.3 任務(wù)意義
2.4 任務(wù)描述
三、翻譯任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 作者及作品簡介
3.1.2 譯作分析
3.1.2.1 詞匯特點(diǎn)
3.1.2.2 句式特點(diǎn)
3.1.2.3 語篇特點(diǎn)
3.1.3 翻譯工具及相關(guān)書籍
3.1.4 術(shù)語表的制定
3.2 翻譯過程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
3.2.4 翻譯問題界定
四、翻譯問題及解決方案
4.1 翻譯問題
4.1.1 詞匯引發(fā)的邏輯問題
4.1.1.1 指代關(guān)系引發(fā)的邏輯問題
4.1.1.2 連詞引發(fā)的邏輯問題
4.1.1.3 詞性引發(fā)的邏輯問題
4.1.2 句子引發(fā)的邏輯問題
4.1.2.1 句子修飾成分引發(fā)的邏輯問題
4.1.2.2 被動結(jié)構(gòu)引發(fā)的邏輯問題
4.2 解決方案
4.2.1 詞匯引發(fā)的邏輯問題的解決方案
4.2.1.1 代詞還原法
4.2.1.2 語義增譯法
4.2.1.3 詞性的邏輯判斷法
4.2.2 句子修飾成分引發(fā)的邏輯問題的解決方案
4.2.2.1 順序分譯法
4.2.2.2 換序分譯法
4.2.3 被動結(jié)構(gòu)引發(fā)的邏輯問題的解決方案
4.2.3.1 主賓轉(zhuǎn)換法
4.2.3.2 譯作有標(biāo)記被動句
4.2.2.3 譯成無標(biāo)記被動句
五、翻譯實踐總結(jié)
5.1 翻譯實踐的收獲與經(jīng)驗
5.1.1 譯前準(zhǔn)備對翻譯實踐起到重要作用
5.1.2 句式重構(gòu)對社科類文本翻譯的幫助
5.1.3 譯者需要具備良好的綜合素質(zhì)
5.2 翻譯實踐中存在的問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文
附錄2 :譯文
附錄3 :術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢語差異與英語長句的漢譯[J]. 程洪珍. 中國科技翻譯. 2003(04)
[2]試論社會科學(xué)論著翻譯的基本原則[J]. 金芳. 上?萍挤g. 2003(04)
[3]外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J]. 辜正坤. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1998(04)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下的社科類文本翻譯實踐報告[D]. 薛軻.北京郵電大學(xué) 2018
[2]功能對等理論指導(dǎo)下社科類文本長句的翻譯[D]. 陳佳嫻.南京信息工程大學(xué) 2018
[3]社科類文本長難句的英漢翻譯策略[D]. 溫曉鳳.山西大學(xué) 2018
[4]順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯[D]. 龐玉娟.蘭州大學(xué) 2016
[5]紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用[D]. 孔德亞.浙江大學(xué) 2015
[6]社科文獻(xiàn)漢譯實踐中的范疇轉(zhuǎn)換[D]. 潘元良瑞.河北師范大學(xué) 2014
[7]翻譯目的論視閾下的社會科學(xué)文本翻譯[D]. 鄭川.蘭州大學(xué) 2014
本文編號:3328419
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3328419.html
最近更新
教材專著