社會(huì)科學(xué)類文本After the Cradle Falls的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-07 19:45
近些年來(lái),我國(guó)頻繁曝光虐待兒童事件,發(fā)達(dá)國(guó)家在虐待與忽視兒童問(wèn)題上的解決與預(yù)防方案值得我們學(xué)習(xí)。本翻譯實(shí)踐選取了美國(guó)兩位社會(huì)學(xué)博士Melissa Jonson-Reid和Brett Drake的專著After the Cradle Falls的第一、第八和第十一章作為翻譯語(yǔ)料,這三章再現(xiàn)了虐待與忽視兒童的歷史,分析了虐待發(fā)生的原因,并為讀者提供了回應(yīng)虐待、保護(hù)受虐待兒童的方法。這次翻譯實(shí)踐能夠?yàn)槠占芭按c忽視兒童方面的知識(shí)發(fā)揮一定作用。社會(huì)科學(xué)類文本擁有自身語(yǔ)言特點(diǎn),表述準(zhǔn)確客觀,邏輯思維縝密,經(jīng)常出現(xiàn)攜帶諸多修飾語(yǔ)的長(zhǎng)句和無(wú)施事者的被動(dòng)句,對(duì)翻譯此類型文本構(gòu)成難題。本文將翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題歸納為三類:詞匯引發(fā)的邏輯問(wèn)題、句子修飾成分引發(fā)的邏輯問(wèn)題、被動(dòng)結(jié)構(gòu)引發(fā)的邏輯問(wèn)題。針對(duì)以上不同的翻譯問(wèn)題,譯者提出了不同的解決方案,例如代詞還原法、語(yǔ)義增譯法、順序分譯法、換序分譯等,在忠實(shí)原文的同時(shí),使譯文更加流暢準(zhǔn)確、更加符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。筆者希望通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,能夠?yàn)榻窈蟮淖g者翻譯此類文本提供值得借鑒的解決方式。
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:129 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)來(lái)源
2.2 任務(wù)背景
2.3 任務(wù)意義
2.4 任務(wù)描述
三、翻譯任務(wù)過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 作者及作品簡(jiǎn)介
3.1.2 譯作分析
3.1.2.1 詞匯特點(diǎn)
3.1.2.2 句式特點(diǎn)
3.1.2.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
3.1.3 翻譯工具及相關(guān)書(shū)籍
3.1.4 術(shù)語(yǔ)表的制定
3.2 翻譯過(guò)程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
3.2.4 翻譯問(wèn)題界定
四、翻譯問(wèn)題及解決方案
4.1 翻譯問(wèn)題
4.1.1 詞匯引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.1.1.1 指代關(guān)系引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.1.1.2 連詞引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.1.1.3 詞性引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.1.2 句子引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.1.2.1 句子修飾成分引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.1.2.2 被動(dòng)結(jié)構(gòu)引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.2 解決方案
4.2.1 詞匯引發(fā)的邏輯問(wèn)題的解決方案
4.2.1.1 代詞還原法
4.2.1.2 語(yǔ)義增譯法
4.2.1.3 詞性的邏輯判斷法
4.2.2 句子修飾成分引發(fā)的邏輯問(wèn)題的解決方案
4.2.2.1 順序分譯法
4.2.2.2 換序分譯法
4.2.3 被動(dòng)結(jié)構(gòu)引發(fā)的邏輯問(wèn)題的解決方案
4.2.3.1 主賓轉(zhuǎn)換法
4.2.3.2 譯作有標(biāo)記被動(dòng)句
4.2.2.3 譯成無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句
五、翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的收獲與經(jīng)驗(yàn)
5.1.1 譯前準(zhǔn)備對(duì)翻譯實(shí)踐起到重要作用
5.1.2 句式重構(gòu)對(duì)社科類文本翻譯的幫助
5.1.3 譯者需要具備良好的綜合素質(zhì)
5.2 翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文
附錄2 :譯文
附錄3 :術(shù)語(yǔ)表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢語(yǔ)差異與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J]. 程洪珍. 中國(guó)科技翻譯. 2003(04)
[2]試論社會(huì)科學(xué)論著翻譯的基本原則[J]. 金芳. 上海科技翻譯. 2003(04)
[3]外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J]. 辜正坤. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1998(04)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下的社科類文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 薛軻.北京郵電大學(xué) 2018
[2]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下社科類文本長(zhǎng)句的翻譯[D]. 陳佳嫻.南京信息工程大學(xué) 2018
[3]社科類文本長(zhǎng)難句的英漢翻譯策略[D]. 溫曉鳳.山西大學(xué) 2018
[4]順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯[D]. 龐玉娟.蘭州大學(xué) 2016
[5]紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用[D]. 孔德亞.浙江大學(xué) 2015
[6]社科文獻(xiàn)漢譯實(shí)踐中的范疇轉(zhuǎn)換[D]. 潘元良瑞.河北師范大學(xué) 2014
[7]翻譯目的論視閾下的社會(huì)科學(xué)文本翻譯[D]. 鄭川.蘭州大學(xué) 2014
本文編號(hào):3328419
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:129 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)來(lái)源
2.2 任務(wù)背景
2.3 任務(wù)意義
2.4 任務(wù)描述
三、翻譯任務(wù)過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 作者及作品簡(jiǎn)介
3.1.2 譯作分析
3.1.2.1 詞匯特點(diǎn)
3.1.2.2 句式特點(diǎn)
3.1.2.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
3.1.3 翻譯工具及相關(guān)書(shū)籍
3.1.4 術(shù)語(yǔ)表的制定
3.2 翻譯過(guò)程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
3.2.4 翻譯問(wèn)題界定
四、翻譯問(wèn)題及解決方案
4.1 翻譯問(wèn)題
4.1.1 詞匯引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.1.1.1 指代關(guān)系引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.1.1.2 連詞引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.1.1.3 詞性引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.1.2 句子引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.1.2.1 句子修飾成分引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.1.2.2 被動(dòng)結(jié)構(gòu)引發(fā)的邏輯問(wèn)題
4.2 解決方案
4.2.1 詞匯引發(fā)的邏輯問(wèn)題的解決方案
4.2.1.1 代詞還原法
4.2.1.2 語(yǔ)義增譯法
4.2.1.3 詞性的邏輯判斷法
4.2.2 句子修飾成分引發(fā)的邏輯問(wèn)題的解決方案
4.2.2.1 順序分譯法
4.2.2.2 換序分譯法
4.2.3 被動(dòng)結(jié)構(gòu)引發(fā)的邏輯問(wèn)題的解決方案
4.2.3.1 主賓轉(zhuǎn)換法
4.2.3.2 譯作有標(biāo)記被動(dòng)句
4.2.2.3 譯成無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句
五、翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的收獲與經(jīng)驗(yàn)
5.1.1 譯前準(zhǔn)備對(duì)翻譯實(shí)踐起到重要作用
5.1.2 句式重構(gòu)對(duì)社科類文本翻譯的幫助
5.1.3 譯者需要具備良好的綜合素質(zhì)
5.2 翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文
附錄2 :譯文
附錄3 :術(shù)語(yǔ)表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢語(yǔ)差異與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J]. 程洪珍. 中國(guó)科技翻譯. 2003(04)
[2]試論社會(huì)科學(xué)論著翻譯的基本原則[J]. 金芳. 上海科技翻譯. 2003(04)
[3]外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J]. 辜正坤. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1998(04)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下的社科類文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 薛軻.北京郵電大學(xué) 2018
[2]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下社科類文本長(zhǎng)句的翻譯[D]. 陳佳嫻.南京信息工程大學(xué) 2018
[3]社科類文本長(zhǎng)難句的英漢翻譯策略[D]. 溫曉鳳.山西大學(xué) 2018
[4]順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯[D]. 龐玉娟.蘭州大學(xué) 2016
[5]紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用[D]. 孔德亞.浙江大學(xué) 2015
[6]社科文獻(xiàn)漢譯實(shí)踐中的范疇轉(zhuǎn)換[D]. 潘元良瑞.河北師范大學(xué) 2014
[7]翻譯目的論視閾下的社會(huì)科學(xué)文本翻譯[D]. 鄭川.蘭州大學(xué) 2014
本文編號(hào):3328419
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3328419.html
最近更新
教材專著