《中國土家族》(節(jié)選)文化專有項(xiàng)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-31 03:00
隨著各國文化交流的不斷加深,中國文化作品英譯取得豐碩成果,中國少數(shù)民族文化作品的英譯也日益引起人們的重視,相關(guān)研究也大量涌現(xiàn)。現(xiàn)存中國少數(shù)民族文化英譯作品多為少數(shù)民族典籍英譯,全面介紹中國各少數(shù)民族物質(zhì)文化、社會(huì)文化、思想、制度等的普及性英譯作品較少,相關(guān)理論和實(shí)踐研究也較少,這就導(dǎo)致普通外國讀者缺乏全面了解中國少數(shù)民族的渠道。因此,對少數(shù)民族普及性文化作品的英譯進(jìn)行深入研究很有必要。針對上述情況,筆者選取了《中國土家族》一書作為本翻譯項(xiàng)目的原文本。該書為《中華民族全書》叢書系列中的土家族分卷,編著者為熱愛并熟悉本民族文化的專家學(xué)者,書中內(nèi)容真實(shí)可信。同時(shí),該書語言平實(shí)、準(zhǔn)確、生動(dòng),相較于專業(yè)性較強(qiáng)的民族典籍,這本書的譯本更加適合普通外國讀者初步了解中國土家族!吨袊良易濉芬粫杏写罅课幕瘜S许(xiàng),給翻譯造成了一定的困難。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者的《中國土家族》(節(jié)選)漢譯英實(shí)踐為例,并以艾克西拉提出的文化專有項(xiàng)翻譯策略為理論基礎(chǔ),分析以普通讀者為受眾的中國少數(shù)民族普及性文化作品英譯的難點(diǎn)所在,探討艾克西拉提出的十一類文化專有項(xiàng)翻譯策略對于此類文本的適用性,并提出關(guān)于此類文本的翻譯策略和翻...
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Description of the task
1.3 Purpose and significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Before-translation
2.1.1 Gathering background information of Tujia People of China
2.1.2 Referring to parallel texts
2.1.3 Getting acquainted with Aixela's translation strategies
2.1.4 Listing culture-specific items in the source text
2.2 While-translation
2.2.1 Understanding the source text
2.2.2 Reproducing the source text
2.3 After-translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Revising the translation according to supervisors and peers
3. Theoretical Basis
3.1 Definition and categorization of culture-specific items
3.2 Aixela's translation strategies for culture-specific items
4. Case Study
4.1 Difficulties in translating Zhongguo Tujiazu (excerpt)
4.2 Translation strategies for culture-specific items in Zhongguo Tujiazu (excerpt)
4.2.1 Repetition
4.2.2 Orthographic adaptation
4.2.3 Linguistic (non-cultural) translation
4.2.4 Extratextual gloss
4.2.5 Intratextual gloss
4.2.6 Limited universalization
4.2.7 Absolute universalization
4.2.8 Naturalization
4.2.9 Deletion
4.3 Investigation into translation strategies for culture-specific items
4.3.1 Quantitative analysis of translation strategies for culture-specific items
4.3.1.1 Frequency of different translation strategies
4.3.1.2 Factors influencing selection of translation strategies
4.3.2 Applicability of Aixela's translation strategies for popular works ofminority culture
5. Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ: Source Text+Target Text
Appendix Ⅱ: Translation of CSIs in Zhongguo Tujiazu (excerpt)
本文編號:3312634
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Description of the task
1.3 Purpose and significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Before-translation
2.1.1 Gathering background information of Tujia People of China
2.1.2 Referring to parallel texts
2.1.3 Getting acquainted with Aixela's translation strategies
2.1.4 Listing culture-specific items in the source text
2.2 While-translation
2.2.1 Understanding the source text
2.2.2 Reproducing the source text
2.3 After-translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Revising the translation according to supervisors and peers
3. Theoretical Basis
3.1 Definition and categorization of culture-specific items
3.2 Aixela's translation strategies for culture-specific items
4. Case Study
4.1 Difficulties in translating Zhongguo Tujiazu (excerpt)
4.2 Translation strategies for culture-specific items in Zhongguo Tujiazu (excerpt)
4.2.1 Repetition
4.2.2 Orthographic adaptation
4.2.3 Linguistic (non-cultural) translation
4.2.4 Extratextual gloss
4.2.5 Intratextual gloss
4.2.6 Limited universalization
4.2.7 Absolute universalization
4.2.8 Naturalization
4.2.9 Deletion
4.3 Investigation into translation strategies for culture-specific items
4.3.1 Quantitative analysis of translation strategies for culture-specific items
4.3.1.1 Frequency of different translation strategies
4.3.1.2 Factors influencing selection of translation strategies
4.3.2 Applicability of Aixela's translation strategies for popular works ofminority culture
5. Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ: Source Text+Target Text
Appendix Ⅱ: Translation of CSIs in Zhongguo Tujiazu (excerpt)
本文編號:3312634
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3312634.html
最近更新
教材專著