功能翻譯理論視角下陜西歷史博物館網(wǎng)頁英譯研究
發(fā)布時間:2021-07-30 18:35
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展相當迅速,陜西歷史博物館利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),為外國訪客帶來博物館游覽的新方式——博物館英文網(wǎng)頁。陜西歷史博物館英文網(wǎng)頁建設(shè)經(jīng)過十幾年的發(fā)展已形成了一定的規(guī)模,但是現(xiàn)有的博物館網(wǎng)頁英譯中存在語用性、文化性、語言性和特定文本性翻譯失誤。鑒于此,本文以功能翻譯理論為依據(jù),首先介紹功能翻譯理論的起源以及其發(fā)展現(xiàn)狀,隨后引入諾德文本分析模式,通過對源文本的翻譯綱要,文本外因素和文本內(nèi)因素的分析,收集陜西歷史博物館英文網(wǎng)頁文本中翻譯失誤并分類。最后,針對具體的翻譯失誤,理論與實例緊密結(jié)合,運用多種研究方法如:對比分析法、文獻分析法等,在詞匯、句法以及語篇三個層面上提出具體的翻譯技巧與方法如:增刪重組、順句操作、逆向翻譯、添加承接詞等。運用這些翻譯方法,有助于陜西歷史博物館網(wǎng)頁英譯實現(xiàn)呼喚功能和指稱功能,達到翻譯預期效果。
【文章來源】:西安石油大學陜西省
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
CHARPTER I INTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Methodology
1.4 Structure
CHARPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 German Functional Translation Theory
2.2 Nord's Text Analysis Model
2.2.1 Looping Model
2.2.2 Translation Brief
2.2.3 ST Factors Analysis
2.2.4 Text Functions
CHARPTER Ⅲ NORD'S TEXT ANALYSIS MODEL ON TRANSLATED TEXT OF SHAANXI HISTORY MUSEUM WEBPAGES
3.1 Textual Features of Shaanxi History Museum Webpages
3.1.1 Translation Brief
3.1.2 Extratextual Factors
3.1.3 Intratextual Factors
3.2 Text Functions of Shaanxi History Museum Webpages
3.3 Translation Errors in Shaanxi History Museum Webpages
3.3.1 Pragmatic Translation Errors
3.3.2 Cultural Translation Errors
3.3.3 Linguistic Translation Errors
3.3.4 Text-specific Translation Errors
CHARPTER Ⅳ CORRESPONDING APPROACHES IN TRANSLATED TEXT OF SHAANXI HISTORY MUSEUM WEBPAGES FROM THE PERSPECTIVE OF LINGUSTICS
4.1 Lexical Level
4.1.1 Direct Translation
4.1.2 Transliteration plus Explanation
4.1.3 Amplification
4.1.4 Omission
4.1.5 Terminologization
4.1.6 Bridging Rhetorical Gaps
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Obverse Translation
4.2.2 Reverse Translation
4.2.3 Division
4.2.4 Combination
4.3 Discourse Level
4.3.1 Adding Connectors
4.3.2 Regulating Topic Sentence
4.3.3 Rearranging the Information
CHARPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
【參考文獻】:
期刊論文
[1]湖北省博物館英文網(wǎng)站文物英譯名研究——以故宮博物院、上海博物館等為參照[J]. 戴薇. 湖北第二師范學院學報. 2018(09)
[2]敦煌文化翻譯:策略與方法[J]. 姜秋霞. 中國翻譯. 2018(04)
[3]大英博物館文物解說詞對中國文物英譯的啟示[J]. 邱大平. 中國翻譯. 2018(03)
[4]張美芳《翻譯研究的功能途徑》述評[J]. 彭秀林. 清遠職業(yè)技術(shù)學院學報. 2014(04)
[5]文本類型理論視角下《夢溪筆談》英譯策略研究[J]. 閆春曉. 上海理工大學學報(社會科學版). 2014(01)
[6]秦兵馬俑博物館文物簡介英文譯文問題評析[J]. 魏羽. 技術(shù)與創(chuàng)新管理. 2013(06)
[7]翻譯導向的文本分析——《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》評介[J]. 湯莉. 學理論. 2013(32)
[8]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國翻譯. 2007(01)
碩士論文
[1]從德國功能派翻譯理論角度評析《習近平談治國理政》英譯本[D]. 李語桐.北京外國語大學 2015
本文編號:3311912
【文章來源】:西安石油大學陜西省
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
CHARPTER I INTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Methodology
1.4 Structure
CHARPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 German Functional Translation Theory
2.2 Nord's Text Analysis Model
2.2.1 Looping Model
2.2.2 Translation Brief
2.2.3 ST Factors Analysis
2.2.4 Text Functions
CHARPTER Ⅲ NORD'S TEXT ANALYSIS MODEL ON TRANSLATED TEXT OF SHAANXI HISTORY MUSEUM WEBPAGES
3.1 Textual Features of Shaanxi History Museum Webpages
3.1.1 Translation Brief
3.1.2 Extratextual Factors
3.1.3 Intratextual Factors
3.2 Text Functions of Shaanxi History Museum Webpages
3.3 Translation Errors in Shaanxi History Museum Webpages
3.3.1 Pragmatic Translation Errors
3.3.2 Cultural Translation Errors
3.3.3 Linguistic Translation Errors
3.3.4 Text-specific Translation Errors
CHARPTER Ⅳ CORRESPONDING APPROACHES IN TRANSLATED TEXT OF SHAANXI HISTORY MUSEUM WEBPAGES FROM THE PERSPECTIVE OF LINGUSTICS
4.1 Lexical Level
4.1.1 Direct Translation
4.1.2 Transliteration plus Explanation
4.1.3 Amplification
4.1.4 Omission
4.1.5 Terminologization
4.1.6 Bridging Rhetorical Gaps
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Obverse Translation
4.2.2 Reverse Translation
4.2.3 Division
4.2.4 Combination
4.3 Discourse Level
4.3.1 Adding Connectors
4.3.2 Regulating Topic Sentence
4.3.3 Rearranging the Information
CHARPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
【參考文獻】:
期刊論文
[1]湖北省博物館英文網(wǎng)站文物英譯名研究——以故宮博物院、上海博物館等為參照[J]. 戴薇. 湖北第二師范學院學報. 2018(09)
[2]敦煌文化翻譯:策略與方法[J]. 姜秋霞. 中國翻譯. 2018(04)
[3]大英博物館文物解說詞對中國文物英譯的啟示[J]. 邱大平. 中國翻譯. 2018(03)
[4]張美芳《翻譯研究的功能途徑》述評[J]. 彭秀林. 清遠職業(yè)技術(shù)學院學報. 2014(04)
[5]文本類型理論視角下《夢溪筆談》英譯策略研究[J]. 閆春曉. 上海理工大學學報(社會科學版). 2014(01)
[6]秦兵馬俑博物館文物簡介英文譯文問題評析[J]. 魏羽. 技術(shù)與創(chuàng)新管理. 2013(06)
[7]翻譯導向的文本分析——《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》評介[J]. 湯莉. 學理論. 2013(32)
[8]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國翻譯. 2007(01)
碩士論文
[1]從德國功能派翻譯理論角度評析《習近平談治國理政》英譯本[D]. 李語桐.北京外國語大學 2015
本文編號:3311912
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3311912.html
最近更新
教材專著