跨文化傳播視角下外向型食品企業(yè)網(wǎng)站的英譯策略
發(fā)布時間:2021-07-31 03:02
在2017至2019年世界500強(qiáng)的榜單上,中國各行業(yè)企業(yè)上榜率逐年攀升,但食品類企業(yè)卻未能占據(jù)一席之地。我國食品類企業(yè)在世界食品生產(chǎn)市場中排名靠后,除了受限于食品類企業(yè)本身的規(guī)模,企業(yè)信息宣傳不到位也是重要原因。作為宣傳企業(yè)信息的重要窗口,企業(yè)網(wǎng)站的翻譯必須得到重視。企業(yè)信息通過英文網(wǎng)站傳播到海外的過程屬于信息傳播活動中的“國際的跨文化傳播”,要取得良好的效果,企業(yè)發(fā)布英文網(wǎng)站的過程及網(wǎng)站內(nèi)容應(yīng)當(dāng)符合信息傳播活動的要求。國內(nèi)外有不少學(xué)者從各個學(xué)科視角研究企業(yè)網(wǎng)站的英譯,例如從語言學(xué)、網(wǎng)站本地化和傳播學(xué)等視角切入的研究。但極少有關(guān)于外向型食品企業(yè)網(wǎng)站英譯的針對性研究。本研究以理查德·布雷多克的“7W”模式為理論指導(dǎo),探討跨文化傳播視角下外向型食品企業(yè)網(wǎng)站的英譯。主要圍繞兩個問題展開:外向型食品企業(yè)網(wǎng)站英譯應(yīng)當(dāng)(1)遵循什么原則?(2)采用什么譯法?相關(guān)討論以英語國家的世界500強(qiáng)食品類企業(yè)網(wǎng)站為參照,以達(dá)利集團(tuán)網(wǎng)站為主要案例,進(jìn)行對比研究,借助圖表分析中英文語料。宏觀分析圍繞優(yōu)化模塊設(shè)置、內(nèi)容植入和媒介設(shè)計(jì),微觀分析主要討論文本處理。文章結(jié)合信息跨文化傳播的模式,從內(nèi)容選擇與組織、內(nèi)容...
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Technology Roadmap
1.3 Research Plan and Methods and Data Collection
1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Translation Study from the Perspective of Communication
2.2 Relevant Study on Enterprise Website Translation
2.3 The Communication Approach to Website Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Theory of Cross-cultural Communication
3.2 The Mode of Information Communication for Website Translation
Chapter Four Features of English and Chinese Websites for Food Enterprises
4.1 Sectors Setting and Content Implantation
4.2 Textual Processing
4.2.1 Getting Audiences Closer with Personal Pronouns
4.2.2 Dealing with Culture-loaded Contents for Audiences
4.3 Utilization of Information Carriers
4.3.1 Images
4.3.2 Icons and Animations
4.3.3 Videos
Chapter Five Translating Export-oriented Food Enterprise Websites:Principles and Methods
5.1 Information Needs Orientation Principle
5.1.1 Addition
5.1.2 Subtraction
5.2 Convenient Information Searching Principle
5.2.1 Compilation
5.2.2 Combination
5.3 Cultural Context Adaptation Principle
5.3.1 Dilution
5.3.2 Extraction
5.4 Promotion Driven Principle
5.4.1 Literal Translation
5.4.2 Transformation
5.5 Website Translation and the Going Global of Chinese Food Enterprises
Chapter Six Conclusion
6.1 Research Findings
6.2 Research Limitations
References
Acknowledgements
本文編號:3312636
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Technology Roadmap
1.3 Research Plan and Methods and Data Collection
1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Translation Study from the Perspective of Communication
2.2 Relevant Study on Enterprise Website Translation
2.3 The Communication Approach to Website Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Theory of Cross-cultural Communication
3.2 The Mode of Information Communication for Website Translation
Chapter Four Features of English and Chinese Websites for Food Enterprises
4.1 Sectors Setting and Content Implantation
4.2 Textual Processing
4.2.1 Getting Audiences Closer with Personal Pronouns
4.2.2 Dealing with Culture-loaded Contents for Audiences
4.3 Utilization of Information Carriers
4.3.1 Images
4.3.2 Icons and Animations
4.3.3 Videos
Chapter Five Translating Export-oriented Food Enterprise Websites:Principles and Methods
5.1 Information Needs Orientation Principle
5.1.1 Addition
5.1.2 Subtraction
5.2 Convenient Information Searching Principle
5.2.1 Compilation
5.2.2 Combination
5.3 Cultural Context Adaptation Principle
5.3.1 Dilution
5.3.2 Extraction
5.4 Promotion Driven Principle
5.4.1 Literal Translation
5.4.2 Transformation
5.5 Website Translation and the Going Global of Chinese Food Enterprises
Chapter Six Conclusion
6.1 Research Findings
6.2 Research Limitations
References
Acknowledgements
本文編號:3312636
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3312636.html
最近更新
教材專著