天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

美國漢學(xué)家馬瑞志《世說新語》的人名翻譯研究

發(fā)布時間:2021-07-30 18:28
  本文基于平行語料庫,比較了《世說新語》原文和美國漢學(xué)家馬瑞志的英語譯文,探究了馬瑞志譯本的人名翻譯方法和策略。研究應(yīng)用語料庫工具,對比分析了男性人名、女性人名和"帝""王"謚號的類型、結(jié)構(gòu)和頻次。研究表明,在意譯或歸化為主的翻譯策略下,譯者使用了簡單化、明晰化和增加注釋的翻譯方法,從而使譯文更易于讀者理解,克服因歷史人物背景知識不足而產(chǎn)生的閱讀困難。 

【文章來源】:國際漢學(xué). 2020,(03)CSSCI

【文章頁數(shù)】:11 頁

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能語篇分析視角下的翻譯顯化研究[J]. 黃國文,余娟.  外語與外語教學(xué). 2015(03)
[2]人名翻譯的策略和理據(jù)[J]. 駱傳偉.  外語研究. 2014(02)
[3]文化因素與翻譯策略[J]. 楊平.  北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[4]譯者的文化態(tài)度與翻譯策略[J]. 袁秀鳳.  外語教學(xué). 2002(03)
[5]翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2000(04)
[6]馬瑞志的英文譯注本《世說新語》[J]. 范子燁.  文獻(xiàn). 1998(03)
[7]《世說新語》在日本的流傳與研究[J]. 王能憲.  文學(xué)遺產(chǎn). 1992(02)

博士論文
[1]《世說新語》名詞、動詞、形容詞研究[D]. 丁建川.山東大學(xué) 2007



本文編號:3311902

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3311902.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶feb2f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com