《巴科洛里灌溉系統(tǒng)修復(fù)與改建工程技術(shù)規(guī)范》(第6.10節(jié)-第6.30節(jié))翻譯報告
發(fā)布時間:2021-07-30 17:53
隨著“一帶一路”偉大戰(zhàn)略構(gòu)想的實施,以及國家“走出去”戰(zhàn)略的推動,中國水利水電憑借多年積累的經(jīng)驗技術(shù),積極參與全球范圍的水利水電開發(fā),國內(nèi)企業(yè)積極主動參與國際競爭,國際工程合作項目數(shù)量不斷增加。這些企業(yè)獲得國際工程項目的主要途徑就是通過參與國際競標(biāo)。技術(shù)規(guī)范在招標(biāo)文件中扮演著重要角色,由此,對于技術(shù)規(guī)范的翻譯也越來越重視。本次翻譯報告是對水利水電工程技術(shù)規(guī)范英漢翻譯實踐的總結(jié)。筆者選取《巴科洛里灌溉系統(tǒng)修復(fù)與改建工程技術(shù)規(guī)范》作為語料進行案例分析,以語域理論為理論基礎(chǔ),從語場、語旨、語式三個層面出發(fā),分析原文的語域特征,探討實現(xiàn)原文與譯文語域?qū)Φ人扇〉姆g方法。翻譯報告由五個章節(jié)組成。第一章是對翻譯任務(wù)的描述,主要交代了本次翻譯任務(wù)的背景、具體翻譯內(nèi)容和研究意義。第二章是簡述翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后審校工作。第三章是對翻譯報告理論基礎(chǔ)的簡述,主要介紹語域理論的定義、語域理論的三個變量以及語域理論在翻譯中的應(yīng)用。第四章是結(jié)合語域理論,采用交際翻譯的策略,從語場、語旨、語式三方面對翻譯譯例進行分析,通過分析水利水電工程技術(shù)規(guī)范的語域特征,找到實現(xiàn)原文與譯文語域?qū)Φ鹊姆g方法...
【文章來源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Content of the Report
1.3 Significance of the Report
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparations
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Text Type and Translation Strategy
2.2 Translation Process
2.3 Translation Revision
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Definition of Register Theory
3.2 Three Variables of Register Theory
3.3 Application of Register Theory in Translation
Chapter Four Analysis of Cases
4.1 Word Meaning Selection at Lexical Level
4.1.1Term
4.1.2 Polysemy
4.2 Translation of Passive Sentences at Syntactic Level
4.3 Retainment of Coherence Through Coordination at Textual Level
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix 1
Appendix 2
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語域理論視角下譯者的“語言內(nèi)”斡旋與抉擇[J]. 蘇章海. 雙語教育研究. 2016(02)
[2]翻譯研究的語域分析模式[J]. 高生文. 山東外語教學(xué). 2014(01)
[3]系統(tǒng)功能語言學(xué)語域研究[J]. 常晨光,陳瑜敏. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(03)
[4]從日常詞匯到工程英語的切換與翻譯[J]. 穆鳳良. 中國科技翻譯. 2011(01)
[5]The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J]. 韓禮德. 中國翻譯. 2009(01)
[6]解析英語招投標(biāo)文件中長句子的翻譯[J]. 趙建芬. 中國招標(biāo). 2007(18)
[7]翻譯策略二分法透視[J]. 張美芳. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(03)
[8]合意之外,尚需合宜——在翻譯中必須把握語域[J]. 吳群. 中國翻譯. 2002(02)
[9]語域理論簡介[J]. 張德祿. 現(xiàn)代外語. 1987(04)
本文編號:3311854
【文章來源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Content of the Report
1.3 Significance of the Report
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparations
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Text Type and Translation Strategy
2.2 Translation Process
2.3 Translation Revision
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Definition of Register Theory
3.2 Three Variables of Register Theory
3.3 Application of Register Theory in Translation
Chapter Four Analysis of Cases
4.1 Word Meaning Selection at Lexical Level
4.1.1Term
4.1.2 Polysemy
4.2 Translation of Passive Sentences at Syntactic Level
4.3 Retainment of Coherence Through Coordination at Textual Level
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix 1
Appendix 2
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語域理論視角下譯者的“語言內(nèi)”斡旋與抉擇[J]. 蘇章海. 雙語教育研究. 2016(02)
[2]翻譯研究的語域分析模式[J]. 高生文. 山東外語教學(xué). 2014(01)
[3]系統(tǒng)功能語言學(xué)語域研究[J]. 常晨光,陳瑜敏. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(03)
[4]從日常詞匯到工程英語的切換與翻譯[J]. 穆鳳良. 中國科技翻譯. 2011(01)
[5]The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J]. 韓禮德. 中國翻譯. 2009(01)
[6]解析英語招投標(biāo)文件中長句子的翻譯[J]. 趙建芬. 中國招標(biāo). 2007(18)
[7]翻譯策略二分法透視[J]. 張美芳. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(03)
[8]合意之外,尚需合宜——在翻譯中必須把握語域[J]. 吳群. 中國翻譯. 2002(02)
[9]語域理論簡介[J]. 張德祿. 現(xiàn)代外語. 1987(04)
本文編號:3311854
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3311854.html
最近更新
教材專著