參觀美國Live Forgiven基督教堂陪同口譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-07-30 13:46
全球化一直是世界人民比較關(guān)注的一個話題,也一直是這個世界發(fā)展的潮流。隨著人民生活水品不斷提高,越來越多的國人走出國門看世界。來自中國的語文教師張曉霞通過學(xué)校的交流項(xiàng)目來到美國參觀交流。為了讓張曉霞女士更好地了解美國文化,美方接待教師柯蒂斯組織了一次當(dāng)?shù)鼗浇烫玫膮⒂^之旅。旅途當(dāng)中,柯蒂斯先生向張曉霞女士介紹該教堂,接著又在教堂中對兩國教育問題展開了討論。筆者擔(dān)任本次交流的口譯員。該交流圍繞教堂的構(gòu)成,歷史和功能以及中美兩國中學(xué)教育體制等展開。筆者以本次口譯實(shí)踐為例,對筆者翻譯錯誤與不足進(jìn)行分析,從中汲取經(jīng)驗(yàn)。本次口譯實(shí)踐的主題是參觀美國基督教堂,以及在教堂內(nèi)進(jìn)行的關(guān)于中美中學(xué)教育的交流。本文分為任務(wù)介紹,任務(wù)描述,案例分析和結(jié)論四個部分。案例分析為文章的主體部分,主要對翻譯中的不足和錯誤還有筆者翻譯過程中運(yùn)用的翻譯技巧進(jìn)行分析并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。翻譯的不足主要是由于筆者對源語錯誤理解,對源語信息的捕捉不足以及使用過多填充詞等導(dǎo)致。作者還使用了預(yù)測,省略,改述等翻譯策略和技巧來處理一些難點(diǎn),并在文中結(jié)合理論加以分析。通過此次實(shí)踐,作者對口譯有了一個新的認(rèn)識:口譯除了對譯者英語基本功和口譯技能要求...
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract in English
Chapter 1 Introduction to the Task
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Characteristics of the Task
Chapter 2 Task Description
2.1 Advance Preparation
2.1.1 Background Knowledge
2.1.1.1 About Christianity
2.1.1.2 About Middle School in the U.S
2.1.2 Knowlege about Live Forgiven Church
2.1.2.1 History of the Church
2.1.2.2 Function of the Church
2.1.2.3 Layout of Live Forgiven Church
2.1.3 Client Analysis
2.1.4 Glossory
2.2 Interpreting Process
2.3 Performance Evaluation
2.3.1 Clients' Evaluation
2.3.2 Self-Evaluation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Problems and Deficiencies
3.1.1 Missing of Content
3.1.2 Misinterpretation
3.1.3 Frequent Pauses and Use of Fillers
3.1.4 Non-Authentic Language
3.1.5 Failture to Convey Emotion
3.1.5.1 Misuse of the Tone
3.1.5.2 Misuse of the Vocabulary
3.1.6 Improper Interpretation of Proper Nouns
3.2 Coping Tacics and Interpreting Strategies
3.2.1 Anticipation
3.2.2 Omission
3.2.3 Paraphrase
3.2.4 Correction
3.2.5 Combination
3.2.6 Deverbalization
3.2.7 Reconstruction
3.2.7.1 Chinese to English
3.2.7.2 English to Chinese
3.3 Stress Management
3.3.1 Communication Prior to the Interpreting
3.3.2 Communication During the Interpreting
Chapter 4 Conclusion
4.1 Summary of the Practical Interpreting
4.2 Reflections on the task
Referrences
Appendix:Transcript of Speech
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺論口譯在實(shí)踐中的常見問題及應(yīng)對策略[J]. 李佳佳. 科技展望. 2016(29)
[2]漢英交替?zhèn)髯g中冗余信息的處理[J]. 方菊. 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(03)
[3]口譯活動中的文化障礙問題[J]. 簡芳,張健. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2012(01)
[4]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語文學(xué)刊. 2007(07)
[5]法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
[6]論口譯的質(zhì)量與效果評估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語與外語教學(xué). 2003(03)
[7]口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(02)
[8]翻譯與文化繁榮[J]. 王佐良. 中國翻譯. 1985(01)
本文編號:3311518
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract in English
Chapter 1 Introduction to the Task
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Characteristics of the Task
Chapter 2 Task Description
2.1 Advance Preparation
2.1.1 Background Knowledge
2.1.1.1 About Christianity
2.1.1.2 About Middle School in the U.S
2.1.2 Knowlege about Live Forgiven Church
2.1.2.1 History of the Church
2.1.2.2 Function of the Church
2.1.2.3 Layout of Live Forgiven Church
2.1.3 Client Analysis
2.1.4 Glossory
2.2 Interpreting Process
2.3 Performance Evaluation
2.3.1 Clients' Evaluation
2.3.2 Self-Evaluation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Problems and Deficiencies
3.1.1 Missing of Content
3.1.2 Misinterpretation
3.1.3 Frequent Pauses and Use of Fillers
3.1.4 Non-Authentic Language
3.1.5 Failture to Convey Emotion
3.1.5.1 Misuse of the Tone
3.1.5.2 Misuse of the Vocabulary
3.1.6 Improper Interpretation of Proper Nouns
3.2 Coping Tacics and Interpreting Strategies
3.2.1 Anticipation
3.2.2 Omission
3.2.3 Paraphrase
3.2.4 Correction
3.2.5 Combination
3.2.6 Deverbalization
3.2.7 Reconstruction
3.2.7.1 Chinese to English
3.2.7.2 English to Chinese
3.3 Stress Management
3.3.1 Communication Prior to the Interpreting
3.3.2 Communication During the Interpreting
Chapter 4 Conclusion
4.1 Summary of the Practical Interpreting
4.2 Reflections on the task
Referrences
Appendix:Transcript of Speech
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺論口譯在實(shí)踐中的常見問題及應(yīng)對策略[J]. 李佳佳. 科技展望. 2016(29)
[2]漢英交替?zhèn)髯g中冗余信息的處理[J]. 方菊. 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(03)
[3]口譯活動中的文化障礙問題[J]. 簡芳,張健. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2012(01)
[4]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語文學(xué)刊. 2007(07)
[5]法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
[6]論口譯的質(zhì)量與效果評估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語與外語教學(xué). 2003(03)
[7]口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(02)
[8]翻譯與文化繁榮[J]. 王佐良. 中國翻譯. 1985(01)
本文編號:3311518
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3311518.html
最近更新
教材專著