天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

參觀美國(guó)Live Forgiven基督教堂陪同口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-07-30 13:46
  全球化一直是世界人民比較關(guān)注的一個(gè)話題,也一直是這個(gè)世界發(fā)展的潮流。隨著人民生活水品不斷提高,越來(lái)越多的國(guó)人走出國(guó)門看世界。來(lái)自中國(guó)的語(yǔ)文教師張曉霞通過(guò)學(xué)校的交流項(xiàng)目來(lái)到美國(guó)參觀交流。為了讓張曉霞女士更好地了解美國(guó)文化,美方接待教師柯蒂斯組織了一次當(dāng)?shù)鼗浇烫玫膮⒂^之旅。旅途當(dāng)中,柯蒂斯先生向張曉霞女士介紹該教堂,接著又在教堂中對(duì)兩國(guó)教育問(wèn)題展開了討論。筆者擔(dān)任本次交流的口譯員。該交流圍繞教堂的構(gòu)成,歷史和功能以及中美兩國(guó)中學(xué)教育體制等展開。筆者以本次口譯實(shí)踐為例,對(duì)筆者翻譯錯(cuò)誤與不足進(jìn)行分析,從中汲取經(jīng)驗(yàn)。本次口譯實(shí)踐的主題是參觀美國(guó)基督教堂,以及在教堂內(nèi)進(jìn)行的關(guān)于中美中學(xué)教育的交流。本文分為任務(wù)介紹,任務(wù)描述,案例分析和結(jié)論四個(gè)部分。案例分析為文章的主體部分,主要對(duì)翻譯中的不足和錯(cuò)誤還有筆者翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯技巧進(jìn)行分析并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。翻譯的不足主要是由于筆者對(duì)源語(yǔ)錯(cuò)誤理解,對(duì)源語(yǔ)信息的捕捉不足以及使用過(guò)多填充詞等導(dǎo)致。作者還使用了預(yù)測(cè),省略,改述等翻譯策略和技巧來(lái)處理一些難點(diǎn),并在文中結(jié)合理論加以分析。通過(guò)此次實(shí)踐,作者對(duì)口譯有了一個(gè)新的認(rèn)識(shí):口譯除了對(duì)譯者英語(yǔ)基本功和口譯技能要求... 

【文章來(lái)源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)

【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract in English
Chapter 1 Introduction to the Task
    1.1 Background of the Task
    1.2 Objectives of the Task
    1.3 Characteristics of the Task
Chapter 2 Task Description
    2.1 Advance Preparation
        2.1.1 Background Knowledge
            2.1.1.1 About Christianity
            2.1.1.2 About Middle School in the U.S
        2.1.2 Knowlege about Live Forgiven Church
            2.1.2.1 History of the Church
            2.1.2.2 Function of the Church
            2.1.2.3 Layout of Live Forgiven Church
        2.1.3 Client Analysis
        2.1.4 Glossory
    2.2 Interpreting Process
    2.3 Performance Evaluation
        2.3.1 Clients' Evaluation
        2.3.2 Self-Evaluation
Chapter 3 Case Analysis
    3.1 Problems and Deficiencies
        3.1.1 Missing of Content
        3.1.2 Misinterpretation
        3.1.3 Frequent Pauses and Use of Fillers
        3.1.4 Non-Authentic Language
        3.1.5 Failture to Convey Emotion
            3.1.5.1 Misuse of the Tone
            3.1.5.2 Misuse of the Vocabulary
        3.1.6 Improper Interpretation of Proper Nouns
    3.2 Coping Tacics and Interpreting Strategies
        3.2.1 Anticipation
        3.2.2 Omission
        3.2.3 Paraphrase
        3.2.4 Correction
        3.2.5 Combination
        3.2.6 Deverbalization
        3.2.7 Reconstruction
            3.2.7.1 Chinese to English
            3.2.7.2 English to Chinese
    3.3 Stress Management
        3.3.1 Communication Prior to the Interpreting
        3.3.2 Communication During the Interpreting
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Summary of the Practical Interpreting
    4.2 Reflections on the task
Referrences
Appendix:Transcript of Speech
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺論口譯在實(shí)踐中的常見問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J]. 李佳佳.  科技展望. 2016(29)
[2]漢英交替?zhèn)髯g中冗余信息的處理[J]. 方菊.  大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[3]口譯活動(dòng)中的文化障礙問(wèn)題[J]. 簡(jiǎn)芳,張健.  湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(01)
[4]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平.  語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(07)
[5]法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平.  中國(guó)翻譯. 2006(04)
[6]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(03)
[7]口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 仲偉合.  中國(guó)翻譯. 2001(02)
[8]翻譯與文化繁榮[J]. 王佐良.  中國(guó)翻譯. 1985(01)



本文編號(hào):3311518

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3311518.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b73f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com