目的論指導(dǎo)下《促進校園公正手冊》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-30 04:57
目的論主張擺脫原文的束縛,以翻譯目的為準則,給讀者提供一個全新的視角:即翻譯目的決定翻譯方法。目的論的三個原則分別是目的原則、忠實原則和連貫原則。信息型文本的目的在于向讀者傳達真實的內(nèi)容,達到某個交際目的。信息型文本的語言特點是準確、真實、客觀;凇洞龠M校園社會公正手冊》前兩章的翻譯實踐,本文依據(jù)目的論的相關(guān)原則,結(jié)合原文的信息型文本特點,從詞匯、句法和語篇三個層面探討了翻譯過程中的具體翻譯策略和方法。詞匯層面的翻譯方法包括:直譯,意譯,語義延伸,抽象名詞具體化,詞性轉(zhuǎn)換及術(shù)語翻譯。句法層面的翻譯方法包括:順譯,增譯,被動句翻譯法,拆分。語篇層面的翻譯方法涉及到:人稱照應(yīng),指示照應(yīng),替代法,綜合法。本次實踐報告最后總結(jié)了本次翻譯實踐中的收獲與不足,希望本文對信息型文本的翻譯實踐有一定的參考價值。
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
A Brief Introduction to the Source Text
Text Characteristics
The Purposes of Selecting the Source Text
Translation Means
Layout of This Report
Chapter One Process Description
1.1 Pre-Translation Preparations
1.2 Translation Process
1.3 Post-Translation Revision
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 Theory Selection
2.2 Introduction to Skopos Theory
2.3 Guidance of Skopos Theory
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical level
3.1.1 Literal translation
3.1.2 Free Translation
3.1.3 Semantic Extension
3.1.4 Concreteness of Abstract Nouns
3.1.5 Conversion of Parts of Speech
3.1.6 Translation of Terminology
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Addition
3.2.3 Translation of Passive Voice
3.2.4 Division
3.3 Textual level
3.3.1 Personal Reference
3.3.2 Demonstrative Reference
3.3.3 Substitution
3.3.4 Synthetic Method
Conclusion
References
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXTHandbook on Promoting Social Justice in Education
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)于翻譯研究術(shù)語漢譯的討論[J]. 張旭. 中國翻譯. 2004(04)
[2]譯者應(yīng)始終牢記翻譯的目的[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2003(04)
[3]走出死胡同 建立翻譯學(xué)[J]. 張南峰. 中國翻譯. 1995(04)
本文編號:3310741
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
A Brief Introduction to the Source Text
Text Characteristics
The Purposes of Selecting the Source Text
Translation Means
Layout of This Report
Chapter One Process Description
1.1 Pre-Translation Preparations
1.2 Translation Process
1.3 Post-Translation Revision
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 Theory Selection
2.2 Introduction to Skopos Theory
2.3 Guidance of Skopos Theory
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical level
3.1.1 Literal translation
3.1.2 Free Translation
3.1.3 Semantic Extension
3.1.4 Concreteness of Abstract Nouns
3.1.5 Conversion of Parts of Speech
3.1.6 Translation of Terminology
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Addition
3.2.3 Translation of Passive Voice
3.2.4 Division
3.3 Textual level
3.3.1 Personal Reference
3.3.2 Demonstrative Reference
3.3.3 Substitution
3.3.4 Synthetic Method
Conclusion
References
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXTHandbook on Promoting Social Justice in Education
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)于翻譯研究術(shù)語漢譯的討論[J]. 張旭. 中國翻譯. 2004(04)
[2]譯者應(yīng)始終牢記翻譯的目的[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2003(04)
[3]走出死胡同 建立翻譯學(xué)[J]. 張南峰. 中國翻譯. 1995(04)
本文編號:3310741
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3310741.html
最近更新
教材專著