化工專利文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-30 02:55
本文是基于新鄉(xiāng)拓新藥業(yè)股份有限公司的化工專利文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目所撰寫的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。報(bào)告的研究對象是三篇醫(yī)藥中間體專利文獻(xiàn),文獻(xiàn)描述了三種醫(yī)藥中間體的制備工藝以及實(shí)驗(yàn)過程,醫(yī)藥中間體是用于合成藥品的化工原料或化工產(chǎn)品。該翻譯項(xiàng)目減少了因語言不通帶來的問題,為公司研發(fā)人員學(xué)習(xí)理解國外專利技術(shù)提供便利,從而加快了該公司學(xué)習(xí)借鑒國外專利技術(shù)的步伐,促進(jìn)了公司自主研發(fā)創(chuàng)新的進(jìn)程,對公司來說具有十分重要的意義。筆者分析了源文本的語言特點(diǎn)和內(nèi)容特點(diǎn),并在功能學(xué)派目的論的指導(dǎo)下,以實(shí)例探討了目的論三原則即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則的具體應(yīng)用。采用了省譯法、零譯法,語法銜接、主題連貫、語序調(diào)整以及詞匯重現(xiàn)等翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯。譯文最終受到項(xiàng)目委托者的認(rèn)可和好評。筆者發(fā)現(xiàn)翻譯目的論及其三原則適用于指導(dǎo)化工專利文獻(xiàn)的翻譯。同時(shí)為實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目委托者的目的,要在翻譯時(shí)結(jié)合他們的要求對文本中的特殊元素如圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式進(jìn)行適當(dāng)處理,通過上述翻譯方法和技巧讓譯文盡可能忠實(shí)于原文,同時(shí)忠實(shí)于讀者。由于一般專利文獻(xiàn)翻譯多關(guān)注于專利的申請,本項(xiàng)目更側(cè)重于專利所述內(nèi)容本身,所以筆者希望本報(bào)告對以后此類相似翻譯活動(dòng)提供借鑒...
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:128 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Main Contents of the Project
2.2 Source Text Analysis
2.2.1 Content Features
2.2.2 Linguistic Features
Chapter Three Case Study from the Perspective of Skopos Theory
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 Translation under the Guidance of Skopos Rule
3.2.1 Abridged Translation
3.2.2 Zero Translation
3.3 Translation under the Guidance of Coherence Rule
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
3.4 Translation under the Guidance of Fidelity Rule
3.4.1 Fidelity to the Source Text
3.4.2 Fidelity to the Target Readers
Chapter Four Assessment of the Translation Project
4.1 Self-assessment
4.2 Peer-assessment
4.3 Client-assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains from the Practice
5.2 Reflection of the Practice
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視域下的譯者主體性研究[J]. 鄧海濤. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2019(06)
[2]專利文獻(xiàn)術(shù)語英譯常見困難與實(shí)用策略[J]. 徐沛文,冷冰冰. 中國科技翻譯. 2019(04)
[3]專利文獻(xiàn)中譯英中的通用術(shù)語錯(cuò)譯[J]. 張奇. 科技創(chuàng)新與生產(chǎn)力. 2019(10)
[4]奈達(dá)功能對等理論與功能主義目的論比較研究[J]. 范德瑞. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2019(04)
[5]漢語接納拉丁字母之零翻譯路徑[J]. 陳衛(wèi)斌. 上海翻譯. 2019(02)
[6]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國翻譯. 2018(04)
[7]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2018(01)
[8]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩月. 現(xiàn)代交際. 2017(18)
[9]化學(xué)領(lǐng)域?qū)@暾埼募淖珜懛椒╗J]. 陳凌. 廣州化工. 2017(02)
[10]如何撰寫化學(xué)領(lǐng)域發(fā)明專利申請文件[J]. 石浩. 廣東化工. 2016(15)
本文編號:3310543
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:128 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Main Contents of the Project
2.2 Source Text Analysis
2.2.1 Content Features
2.2.2 Linguistic Features
Chapter Three Case Study from the Perspective of Skopos Theory
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 Translation under the Guidance of Skopos Rule
3.2.1 Abridged Translation
3.2.2 Zero Translation
3.3 Translation under the Guidance of Coherence Rule
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
3.4 Translation under the Guidance of Fidelity Rule
3.4.1 Fidelity to the Source Text
3.4.2 Fidelity to the Target Readers
Chapter Four Assessment of the Translation Project
4.1 Self-assessment
4.2 Peer-assessment
4.3 Client-assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains from the Practice
5.2 Reflection of the Practice
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視域下的譯者主體性研究[J]. 鄧海濤. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2019(06)
[2]專利文獻(xiàn)術(shù)語英譯常見困難與實(shí)用策略[J]. 徐沛文,冷冰冰. 中國科技翻譯. 2019(04)
[3]專利文獻(xiàn)中譯英中的通用術(shù)語錯(cuò)譯[J]. 張奇. 科技創(chuàng)新與生產(chǎn)力. 2019(10)
[4]奈達(dá)功能對等理論與功能主義目的論比較研究[J]. 范德瑞. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2019(04)
[5]漢語接納拉丁字母之零翻譯路徑[J]. 陳衛(wèi)斌. 上海翻譯. 2019(02)
[6]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國翻譯. 2018(04)
[7]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2018(01)
[8]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩月. 現(xiàn)代交際. 2017(18)
[9]化學(xué)領(lǐng)域?qū)@暾埼募淖珜懛椒╗J]. 陳凌. 廣州化工. 2017(02)
[10]如何撰寫化學(xué)領(lǐng)域發(fā)明專利申請文件[J]. 石浩. 廣東化工. 2016(15)
本文編號:3310543
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3310543.html
最近更新
教材專著