法蒂瑪大學(xué)博士課堂口譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-07-29 22:26
近年來愈來愈多中國高校教師選擇在海外高校深造以提升自身教學(xué)水平并習(xí)得博士學(xué)位,但不少教師外語水平不佳,所以市場對課堂口譯的需求出現(xiàn)了增長,一定程度促進(jìn)了教育領(lǐng)域內(nèi)口譯活動的增加,也為口譯人員提供了實(shí)踐機(jī)會。交替?zhèn)髯g為教育類口譯的主要形式,作為一名翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生,在國外擔(dān)任課堂翻譯是一段寶貴的經(jīng)歷。本報告為一篇教育類課堂交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告。本人于2019年8月8日至22日在菲律賓法蒂瑪大學(xué)實(shí)習(xí),負(fù)責(zé)教育學(xué)博士培訓(xùn)項(xiàng)目的課堂交替?zhèn)髯g,共完成兩門課程的口譯任務(wù),分別為哲學(xué)理論基礎(chǔ)和比較教育學(xué)。本文選取交替?zhèn)髯g時部分失敗和成功的案例作為分析對象,以釋意論為理論指導(dǎo),對本人的口譯表現(xiàn)進(jìn)行反思。釋意論是一種比較成熟的理論,為口譯工作者廣泛接受。其理論核心是實(shí)現(xiàn)源語和目的語的意義對等并將口譯過程分為三個階段,即理解、去除語言外殼和重新表達(dá)。該理論要求譯者理解原文、打破語言外殼,在不喪失源語意義的情況下靈活自然地輸出譯文。本報告首先介紹了口譯任務(wù)并回憶整個任務(wù)過程。案例分析為報告中心部分,此部分以釋意論為指導(dǎo),回顧口譯難點(diǎn),包括口音不熟悉、陌生詞語和邏輯不清晰等,討論出現(xiàn)的漏譯和意義不明等問題,并分...
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the task
1.2 Introduction to the professors
1.3 Introduction to the students
2 PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task preparations
2.1.1 Language and course preparations
2.1.2 Theoretical preparations
2.2 Conducting the task
2.3 Post-task evaluation
2.3.1 Evaluation by the audience
2.3.2 Self-evaluation
3 CASE ANALYSIS
3.1 Difficulties in comprehension
3.1.1 Unfamiliar accent
3.1.2 Unknown words
3.2 Problems in De-verbalization and Re-expression
3.2.1 Failure in processing logical relations
3.2.2 Information loss
3.2.3 Meaning ambiguity
3.3 Successful interpretation and strategies applied
3.3.1 Simplification
3.3.2 Amplification
3.3.3 Paraphrasing
4 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX 1
APPENDIX 2
本文編號:3310173
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the task
1.2 Introduction to the professors
1.3 Introduction to the students
2 PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task preparations
2.1.1 Language and course preparations
2.1.2 Theoretical preparations
2.2 Conducting the task
2.3 Post-task evaluation
2.3.1 Evaluation by the audience
2.3.2 Self-evaluation
3 CASE ANALYSIS
3.1 Difficulties in comprehension
3.1.1 Unfamiliar accent
3.1.2 Unknown words
3.2 Problems in De-verbalization and Re-expression
3.2.1 Failure in processing logical relations
3.2.2 Information loss
3.2.3 Meaning ambiguity
3.3 Successful interpretation and strategies applied
3.3.1 Simplification
3.3.2 Amplification
3.3.3 Paraphrasing
4 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX 1
APPENDIX 2
本文編號:3310173
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3310173.html
最近更新
教材專著