《為什么社交媒體會毀掉你的生活》(第六章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-29 22:10
本翻譯實踐報告原文節(jié)選自《為什么社交媒體會毀掉你的生活》一書第六章《為什么社交媒體會毀掉你的事業(yè),浪費你的金錢》。該書的作者凱瑟琳·奧梅羅德根據(jù)自己在時尚行業(yè)的工作經(jīng)歷,撰寫了這本關于社交媒體危害的書。全書共分七章講述社交媒體對女性身份、身材、健康、人際關系、母親身份、職業(yè)財富、政治主張的影響。筆者選取此書作為翻譯項目原文,旨在為即將畢業(yè)的學生提供職業(yè)生涯方面的意見和建議,以及消費觀念上的忠告和囑托。1965年,西方翻譯理論家卡特福德在《翻譯的語言學理論》一書中首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,對發(fā)生在譯文詞匯和句法層面上的各種轉(zhuǎn)換進行詳細分類和歸納。他的理論分類清晰,適用性強,在眾多的翻譯轉(zhuǎn)換研究中具有開創(chuàng)性的意義,因此本文選取卡氏理論對譯文進行分析。本文選取《為什么社交媒體會毀掉你的事業(yè),浪費你的金錢》中的代表性譯例,以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個方面進行探討,分析論證卡氏理論在翻譯實踐中的適應性。筆者希望,該報告對翻譯實踐有啟發(fā)和參考作用。
【文章來源】:中國礦業(yè)大學江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background and Significance of the Translation Project
1.2 Type and Characteristics of the Source Text
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Revision
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Background of Translation Shifts Theory
3.2 Contents of Translation Shifts Theory
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Level Shifts
4.2 Application of Category Shifts
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
作者簡歷
學位論文數(shù)據(jù)集
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英文翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換研究[J]. 白銀菊. 鄂州大學學報. 2018(04)
[2]英漢翻譯中的介詞轉(zhuǎn)譯策略研究[J]. 李艷. 考試周刊. 2016(94)
[3]英漢語言文化對比及翻譯探究[J]. 嚴盡忠. 大學教育. 2013(02)
[4]淺析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J]. 李曉潔. 科技視界. 2012(27)
碩士論文
[1]英語學術著作中名詞化結(jié)構的翻譯方法[D]. 黃桂香.北京外國語大學 2017
本文編號:3310150
【文章來源】:中國礦業(yè)大學江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background and Significance of the Translation Project
1.2 Type and Characteristics of the Source Text
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Revision
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Background of Translation Shifts Theory
3.2 Contents of Translation Shifts Theory
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Level Shifts
4.2 Application of Category Shifts
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
作者簡歷
學位論文數(shù)據(jù)集
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英文翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換研究[J]. 白銀菊. 鄂州大學學報. 2018(04)
[2]英漢翻譯中的介詞轉(zhuǎn)譯策略研究[J]. 李艷. 考試周刊. 2016(94)
[3]英漢語言文化對比及翻譯探究[J]. 嚴盡忠. 大學教育. 2013(02)
[4]淺析英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J]. 李曉潔. 科技視界. 2012(27)
碩士論文
[1]英語學術著作中名詞化結(jié)構的翻譯方法[D]. 黃桂香.北京外國語大學 2017
本文編號:3310150
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3310150.html
最近更新
教材專著