《全球視角下的卓越教學:高等教育新時代》(第七章及第八章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-29 18:30
譯者選取全球高等教育研究領(lǐng)域?qū)<铱死锼雇 げ紕诙鳎–hristine Broughan)、林·克勞德(Lynn Clouder)和格雷厄姆·史蒂文頓(Graham Steventon)編著的《全球視角下的卓越教學:高等教育新時代》(Global Perspectives on Teaching Excellence:A New Era for Higher Education)的第七章和第八章為源文本進行翻譯。源文本針對澳大利亞高校普遍存在的重科研輕教學的問題,倡導卓越教學,重點介紹了澳大利亞部分高校制定的卓越教學評價體系、幾個有代表性的國家教學獎與教學獎得主團體。譯者以尤金·奈達提出的功能對等翻譯理論為依據(jù),將其譯為漢語,希望能夠給中國的高等教育帶來一定的啟示。本報告共分五章。第一章總述翻譯項目,介紹翻譯項目背景、意義和報告結(jié)構(gòu)。第二章分析源文本,介紹源文本編者和章節(jié)作者、源文本主要內(nèi)容和源文本文體與語言特點。第三章介紹譯者在翻譯過程中所使用的翻譯理論——功能對等理論,探討其在翻譯實踐中的應用,闡述功能對等理論作為本報告理論依據(jù)。第四章為難點及解決方法,以譯文為實例,分析翻譯過程中的...
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 General Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Main Contents of the Source Text
2.3 Text Type and Linguistic Features of the Source Text
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to Functional Equivalence
3.2 Application of Functional Equivalence
Chapter4 Translation Difficulties and Corresponding Solutions
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Terms and Proper Nouns
4.1.2 Passive Voice Structures
4.1.3 Complex Sentences
4.2 Corresponding Solutions
4.2.1 Solutions to Translating Terms and Proper Nouns
4.2.1.1 Reference to Parallel Texts
4.2.1.2 Transliteration
4.2.2 Solutions to Translating Passive Voice Structures
4.2.2.1 Conversion
4.2.2.2 Amplification
4.2.3 Solutions to Translating Complex Sentences
4.2.3.1 Division
4.2.3.2 Restructuring
Chapter5 Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Project
5.2 Problems to Be Solved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ 中文譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從翻譯操作過程重新解讀“功能對等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語教學. 2007(06)
[2]奈達“讀者反應論”的源流及其評價[J]. 范祥濤. 外語教學. 2006(06)
本文編號:3309832
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 General Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Main Contents of the Source Text
2.3 Text Type and Linguistic Features of the Source Text
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to Functional Equivalence
3.2 Application of Functional Equivalence
Chapter4 Translation Difficulties and Corresponding Solutions
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Terms and Proper Nouns
4.1.2 Passive Voice Structures
4.1.3 Complex Sentences
4.2 Corresponding Solutions
4.2.1 Solutions to Translating Terms and Proper Nouns
4.2.1.1 Reference to Parallel Texts
4.2.1.2 Transliteration
4.2.2 Solutions to Translating Passive Voice Structures
4.2.2.1 Conversion
4.2.2.2 Amplification
4.2.3 Solutions to Translating Complex Sentences
4.2.3.1 Division
4.2.3.2 Restructuring
Chapter5 Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Project
5.2 Problems to Be Solved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ 中文譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從翻譯操作過程重新解讀“功能對等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語教學. 2007(06)
[2]奈達“讀者反應論”的源流及其評價[J]. 范祥濤. 外語教學. 2006(06)
本文編號:3309832
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3309832.html
最近更新
教材專著