英語專業(yè)口譯金課建設(shè)理念與方略
發(fā)布時間:2021-07-28 10:16
英語專業(yè)口譯金課建設(shè)是英語一流專業(yè)發(fā)展和優(yōu)秀人才培養(yǎng)的重要組成部分,但尚未引起足夠重視。本文依據(jù)國家金課建設(shè)政策和英語專業(yè)口譯的屬性定位,遵循認(rèn)知心理學(xué)理論,規(guī)劃英語專業(yè)口譯金課建設(shè)的理念,從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)組織、教學(xué)評測和師資要求五方面探討金課建設(shè)的具體方法和策略,旨在拋磚引玉,為英語專業(yè)金課建設(shè)和口譯金課建設(shè)的研究提供思路。
【文章來源】:外國語文. 2020,36(03)北大核心
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
口譯能力等級描述(五級—八級)
英語專業(yè)口譯課程的定位和金課建設(shè)的原則決定了口譯金課的教學(xué)目標(biāo)是幫助學(xué)生提高語言能力,積累口譯百科知識,掌握基礎(chǔ)口譯技能,培養(yǎng)雙語思維能力。金課要求的高階性是指知識、能力、素質(zhì)三者有機融合,培養(yǎng)學(xué)生解決復(fù)雜問題的綜合能力和高級思維(吳巖,2018:5)。對應(yīng)到口譯課程中,可根據(jù)教育目標(biāo)認(rèn)知分類理論(Bloom,1956:45),制訂三位立體的金課教學(xué)目標(biāo),包括技能訓(xùn)練、知識構(gòu)建和能力培養(yǎng)三方面(如圖2);A(chǔ)目標(biāo)要有廣度,并突出綜合性特征,讓學(xué)生記憶、理解和運用口譯初級技能、主題知識以及部分初級語言和口譯能力。技能訓(xùn)練目標(biāo)以交替?zhèn)髯g的技術(shù)技能為主,包括理解、記憶、筆記和轉(zhuǎn)換表達等技能,具體體現(xiàn)在信息識別和提煉、注意力訓(xùn)練、記憶力訓(xùn)練等子能力的訓(xùn)練,讓學(xué)生從記住和理解陳述性知識到運用程序性知識。知識構(gòu)建內(nèi)容主要指口譯所需的百科知識,包含口譯不同場景和主題或?qū)I(yè)知識、跨文化知識、時事知識、會議知識、職業(yè)知識、技術(shù)知識等。知識構(gòu)建的目標(biāo)是將這類陳述性知識有機融合在技能訓(xùn)練的程序性知識中,幫助學(xué)生通過多種途徑和方法,拓展和夯實口譯活動和語言學(xué)習(xí)中所需的百科知識。
根據(jù)教學(xué)目標(biāo),口譯金課教學(xué)內(nèi)容要體現(xiàn)前沿性和時代性,即課程內(nèi)容需要不斷更新,緊跟社會和科技發(fā)展,讓所學(xué)知識能為現(xiàn)在和未來服務(wù),可從專業(yè)化和職業(yè)化兩方面提升(如圖3),從而更加突出英語專業(yè)口譯課程的需求原則和智能信息化原則。專業(yè)化內(nèi)容以基礎(chǔ)技能訓(xùn)練為主線,突出口譯過程訓(xùn)練,關(guān)照語言學(xué)習(xí)和能力的提升。此階段的口譯技能可概括為理解、記憶、筆記、注意力分配、轉(zhuǎn)換等五個方面的能力(王斌華 等,2010:79),輔助多樣化的主題和場景內(nèi)容,如政治、經(jīng)濟、教育、文化、科技、環(huán)保等主題和旅游陪同、商務(wù)談判、新聞會議等場景。此外,隨著課程思政重要性越來越受關(guān)注,還應(yīng)恰當(dāng)補充馬克思主義經(jīng)典著作、毛澤東選集、鄧小平文選、習(xí)近平談治國理政等內(nèi)容作為跨語言和跨文化溝通的訓(xùn)練材料。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國外語金課的內(nèi)涵及其建設(shè)方略[J]. 馮智文. 外語教學(xué). 2020(02)
[2]翻譯技術(shù)教師的知識結(jié)構(gòu)構(gòu)建[J]. 張靜. 上海翻譯. 2020(01)
[3]外語“金課”與“金牌外語教師團隊”[J]. 文秋芳. 外語教育研究前沿. 2019(04)
[4]人工智能時代的口譯技術(shù)發(fā)展:概念、影響與趨勢[J]. 王華樹,楊承淑. 中國翻譯. 2019(06)
[5]信息化背景下的外語金課建設(shè)[J]. 李成堅. 山東外語教學(xué). 2019(05)
[6]論英語專業(yè)的“金課”及其標(biāo)準(zhǔn)[J]. 郭英劍. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[7]翻譯專業(yè)“金課”建設(shè)的觀念基礎(chǔ)與內(nèi)容設(shè)計[J]. 范祥濤. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[8]高校外語界“金課”打造的標(biāo)準(zhǔn)和內(nèi)容探索[J]. 蔡基剛. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2018(06)
[9]建設(shè)中國“金課”[J]. 吳巖. 中國大學(xué)教學(xué). 2018(12)
[10]新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J]. 任文. 當(dāng)代外語研究. 2018(06)
本文編號:3307724
【文章來源】:外國語文. 2020,36(03)北大核心
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
口譯能力等級描述(五級—八級)
英語專業(yè)口譯課程的定位和金課建設(shè)的原則決定了口譯金課的教學(xué)目標(biāo)是幫助學(xué)生提高語言能力,積累口譯百科知識,掌握基礎(chǔ)口譯技能,培養(yǎng)雙語思維能力。金課要求的高階性是指知識、能力、素質(zhì)三者有機融合,培養(yǎng)學(xué)生解決復(fù)雜問題的綜合能力和高級思維(吳巖,2018:5)。對應(yīng)到口譯課程中,可根據(jù)教育目標(biāo)認(rèn)知分類理論(Bloom,1956:45),制訂三位立體的金課教學(xué)目標(biāo),包括技能訓(xùn)練、知識構(gòu)建和能力培養(yǎng)三方面(如圖2);A(chǔ)目標(biāo)要有廣度,并突出綜合性特征,讓學(xué)生記憶、理解和運用口譯初級技能、主題知識以及部分初級語言和口譯能力。技能訓(xùn)練目標(biāo)以交替?zhèn)髯g的技術(shù)技能為主,包括理解、記憶、筆記和轉(zhuǎn)換表達等技能,具體體現(xiàn)在信息識別和提煉、注意力訓(xùn)練、記憶力訓(xùn)練等子能力的訓(xùn)練,讓學(xué)生從記住和理解陳述性知識到運用程序性知識。知識構(gòu)建內(nèi)容主要指口譯所需的百科知識,包含口譯不同場景和主題或?qū)I(yè)知識、跨文化知識、時事知識、會議知識、職業(yè)知識、技術(shù)知識等。知識構(gòu)建的目標(biāo)是將這類陳述性知識有機融合在技能訓(xùn)練的程序性知識中,幫助學(xué)生通過多種途徑和方法,拓展和夯實口譯活動和語言學(xué)習(xí)中所需的百科知識。
根據(jù)教學(xué)目標(biāo),口譯金課教學(xué)內(nèi)容要體現(xiàn)前沿性和時代性,即課程內(nèi)容需要不斷更新,緊跟社會和科技發(fā)展,讓所學(xué)知識能為現(xiàn)在和未來服務(wù),可從專業(yè)化和職業(yè)化兩方面提升(如圖3),從而更加突出英語專業(yè)口譯課程的需求原則和智能信息化原則。專業(yè)化內(nèi)容以基礎(chǔ)技能訓(xùn)練為主線,突出口譯過程訓(xùn)練,關(guān)照語言學(xué)習(xí)和能力的提升。此階段的口譯技能可概括為理解、記憶、筆記、注意力分配、轉(zhuǎn)換等五個方面的能力(王斌華 等,2010:79),輔助多樣化的主題和場景內(nèi)容,如政治、經(jīng)濟、教育、文化、科技、環(huán)保等主題和旅游陪同、商務(wù)談判、新聞會議等場景。此外,隨著課程思政重要性越來越受關(guān)注,還應(yīng)恰當(dāng)補充馬克思主義經(jīng)典著作、毛澤東選集、鄧小平文選、習(xí)近平談治國理政等內(nèi)容作為跨語言和跨文化溝通的訓(xùn)練材料。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國外語金課的內(nèi)涵及其建設(shè)方略[J]. 馮智文. 外語教學(xué). 2020(02)
[2]翻譯技術(shù)教師的知識結(jié)構(gòu)構(gòu)建[J]. 張靜. 上海翻譯. 2020(01)
[3]外語“金課”與“金牌外語教師團隊”[J]. 文秋芳. 外語教育研究前沿. 2019(04)
[4]人工智能時代的口譯技術(shù)發(fā)展:概念、影響與趨勢[J]. 王華樹,楊承淑. 中國翻譯. 2019(06)
[5]信息化背景下的外語金課建設(shè)[J]. 李成堅. 山東外語教學(xué). 2019(05)
[6]論英語專業(yè)的“金課”及其標(biāo)準(zhǔn)[J]. 郭英劍. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[7]翻譯專業(yè)“金課”建設(shè)的觀念基礎(chǔ)與內(nèi)容設(shè)計[J]. 范祥濤. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(03)
[8]高校外語界“金課”打造的標(biāo)準(zhǔn)和內(nèi)容探索[J]. 蔡基剛. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2018(06)
[9]建設(shè)中國“金課”[J]. 吳巖. 中國大學(xué)教學(xué). 2018(12)
[10]新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J]. 任文. 當(dāng)代外語研究. 2018(06)
本文編號:3307724
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3307724.html
最近更新
教材專著