多模態(tài)同傳語料庫的開發(fā)與建置——以職業(yè)譯員英漢雙向同傳語料庫為例
發(fā)布時間:2021-07-28 16:47
不同于傳統(tǒng)的單模態(tài)文本口譯語料庫,多模態(tài)口譯語料庫可以通過多媒體技術呈現(xiàn)貼近口譯交際現(xiàn)場的多層次充盈意義。與交傳相比,同傳在多模態(tài)信息的呈現(xiàn)方式上存在其特別之處:譯員的"隱身性"導致身勢語等視覺模態(tài)信息發(fā)揮的作用較弱;傳譯的"同步性"則意味著原文和譯文兩類聽覺模態(tài)信息以并行而非線性方式排布。職業(yè)譯員英漢雙向同傳語料庫(ECTSIC-P)的設計原則體現(xiàn)了這些同傳多模態(tài)特征。本文以ECTSIC-P為例,介紹了多模態(tài)同傳語料庫建置過程中的主要問題,包括語料資源庫的建立和語料研究庫的語料選擇、語料預處理、多模態(tài)轉寫與標注、多模態(tài)庫與文本庫的轉換、文件結構等。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【部分圖文】:
語料多模態(tài)轉寫與停頓標注示例
將整理好的所有語料文件歸類放置在同一文件夾之下的12個子文件夾中:總文件夾代表停頓語料研究庫;12個子文件夾代表12篇研究語料。對語料庫各個文件夾和各個文件進行命名,多模態(tài)同傳語料庫建成,研究準備工作就緒。本語料庫命名為“英漢同傳停頓研究子庫”,包含的12個子文件夾的命名格式為“序號-話語發(fā)布方式-主題-來源”(如第一個文件夾命名為“01-讀稿-就職演說-鳳凰衛(wèi)視”)。每個子文件夾包含的語料文件信息如表1所示。未來依據(jù)研究需要,還可以對其中某些文件進一步加工,生成新的文件(比如標注視頻文件中的視覺模態(tài)信息、標注轉寫文本中的詞性語篇信息等)。五、ECTSIC-P語料庫研究應用
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從停頓頻次特征看職業(yè)譯員英漢同傳的認知過程——基于小型雙模態(tài)口譯語料庫的個案研究[J]. 齊濤云. 外語與外語教學. 2019(05)
[2]基于語料庫的口譯研究在中國之嬗變與發(fā)展:20072014[J]. 李洋. 解放軍外國語學院學報. 2016(03)
[3]多模態(tài)口譯語料庫的建設與應用研究[J]. 劉劍,胡開寶. 中國外語. 2015(05)
[4]語料庫4.0:多模態(tài)語料庫建設及其應用[J]. 黃立鶴. 解放軍外國語學院學報. 2015(03)
[5]中國口譯學習者語料庫的副語言標注:標準與程序[J]. 張威. 外語電化教學. 2015(01)
[6]英漢同聲傳譯的變量考察——基于對同一場電視直播的三位職業(yè)譯員同傳的觀察研究[J]. 王斌華,古煜奎. 中國翻譯. 2014(06)
[7]翻譯專業(yè)交傳、同傳訓練的視頻語料庫建設[J]. 張吉良,高彬. 中國翻譯. 2014(05)
[8]口譯語料庫中副語言信息的轉寫及標注:現(xiàn)狀、問題與方法[J]. 鄒兵,王斌華. 山東外語教學. 2014(04)
[9]國內(nèi)外語料庫口譯研究進展(1998-2012)——一項基于相關文獻的計量分析[J]. 陳菁,符榮波. 中國翻譯. 2014(01)
[10]從《Routledge多模態(tài)分析手冊》看多模態(tài)語言研究[J]. 黃立鶴,何繼紅. 語言教育. 2013(01)
本文編號:3308270
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【部分圖文】:
語料多模態(tài)轉寫與停頓標注示例
將整理好的所有語料文件歸類放置在同一文件夾之下的12個子文件夾中:總文件夾代表停頓語料研究庫;12個子文件夾代表12篇研究語料。對語料庫各個文件夾和各個文件進行命名,多模態(tài)同傳語料庫建成,研究準備工作就緒。本語料庫命名為“英漢同傳停頓研究子庫”,包含的12個子文件夾的命名格式為“序號-話語發(fā)布方式-主題-來源”(如第一個文件夾命名為“01-讀稿-就職演說-鳳凰衛(wèi)視”)。每個子文件夾包含的語料文件信息如表1所示。未來依據(jù)研究需要,還可以對其中某些文件進一步加工,生成新的文件(比如標注視頻文件中的視覺模態(tài)信息、標注轉寫文本中的詞性語篇信息等)。五、ECTSIC-P語料庫研究應用
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從停頓頻次特征看職業(yè)譯員英漢同傳的認知過程——基于小型雙模態(tài)口譯語料庫的個案研究[J]. 齊濤云. 外語與外語教學. 2019(05)
[2]基于語料庫的口譯研究在中國之嬗變與發(fā)展:20072014[J]. 李洋. 解放軍外國語學院學報. 2016(03)
[3]多模態(tài)口譯語料庫的建設與應用研究[J]. 劉劍,胡開寶. 中國外語. 2015(05)
[4]語料庫4.0:多模態(tài)語料庫建設及其應用[J]. 黃立鶴. 解放軍外國語學院學報. 2015(03)
[5]中國口譯學習者語料庫的副語言標注:標準與程序[J]. 張威. 外語電化教學. 2015(01)
[6]英漢同聲傳譯的變量考察——基于對同一場電視直播的三位職業(yè)譯員同傳的觀察研究[J]. 王斌華,古煜奎. 中國翻譯. 2014(06)
[7]翻譯專業(yè)交傳、同傳訓練的視頻語料庫建設[J]. 張吉良,高彬. 中國翻譯. 2014(05)
[8]口譯語料庫中副語言信息的轉寫及標注:現(xiàn)狀、問題與方法[J]. 鄒兵,王斌華. 山東外語教學. 2014(04)
[9]國內(nèi)外語料庫口譯研究進展(1998-2012)——一項基于相關文獻的計量分析[J]. 陳菁,符榮波. 中國翻譯. 2014(01)
[10]從《Routledge多模態(tài)分析手冊》看多模態(tài)語言研究[J]. 黃立鶴,何繼紅. 語言教育. 2013(01)
本文編號:3308270
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3308270.html
最近更新
教材專著