語篇連貫:《翻譯工作坊讀與譯》教材項目語料漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-27 02:13
本實踐報告以研究生教材建設項目《翻譯工作坊讀與譯》中作者負責的經(jīng)貿(mào)漢譯為對象,重點總結了本翻譯項目實踐中的語篇連貫情況。連貫原則是目的論中目的原則之后,忠實原則之前的第二大原則,是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。而信息傳遞是經(jīng)貿(mào)新聞的主要功能,經(jīng)貿(mào)新聞的翻譯著重于在信息準確無誤的基礎上符合目的語新聞文體的要求,具備廣泛的可讀性,因此翻譯時特別注重語篇的連貫。為保證陳述對象的連貫,在項目中將陳述對象替換成與其他對象同等水平的詞語,使語內(nèi)更加連貫,增強可接受性;為達到句式連貫,被動句句式采用以被動句譯被動句、化被動句為主動句的形式,主謂結構和無主句則轉化為四字詞,做到簡潔、流暢、結構緊湊;為達成語序連貫,將語序依照時間順序和邏輯順序進行重新組合,提高譯文的可讀性和流暢性;為獲得語意連貫,對源語文本進行語意補充和語意轉換,使譯入語文本語意達到完整和連貫;為達到文體風格連貫,主要對文體風格進行保留、替換以及舍形取義,使譯入語文本盡量保持原語文本的表現(xiàn)力和感染力。但由于作者知識面有限以及信息搜集水平的不足,在語...
【文章來源】:中南林業(yè)科技大學湖南省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Description of Translation Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Source Text Analysis: Economic News
2.1.2 Translation Theory:Coherence Rule in Skopos Theory
2.1.3 Translation Plan
2.2 Process of Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter 3 Textual Coherence in Translation Practice
3.1 Coherence in Statement Object
3.2 Coherence in Sentence Pattern
3.3 Coherence in Word Order
3.4 Coherence in Meaning
3.5 Coherence in Style
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1
本文編號:3304855
【文章來源】:中南林業(yè)科技大學湖南省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Description of Translation Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Source Text Analysis: Economic News
2.1.2 Translation Theory:Coherence Rule in Skopos Theory
2.1.3 Translation Plan
2.2 Process of Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter 3 Textual Coherence in Translation Practice
3.1 Coherence in Statement Object
3.2 Coherence in Sentence Pattern
3.3 Coherence in Word Order
3.4 Coherence in Meaning
3.5 Coherence in Style
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1
本文編號:3304855
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3304855.html
最近更新
教材專著