企業(yè)網(wǎng)站英譯的信息有效傳遞 ——以浙江拱東醫(yī)療器械股份有限公司官網(wǎng)英譯項目為例
發(fā)布時間:2021-07-27 01:26
在越來越多中國企業(yè)積極拓展海外市場的背景下,良好的企業(yè)網(wǎng)站英譯是這些企業(yè)有效傳遞企業(yè)信息,建立良好國際形象,吸引國際客戶的關(guān)鍵因素之一。有效傳遞了信息的譯文指的是準(zhǔn)確傳遞了原文信息,符合英文受眾需求和思維邏輯習(xí)慣,避免了目標(biāo)受眾因文化差異而引起理解困難或誤解,容易讓他們快速又準(zhǔn)確地接受原文要傳遞的信息的譯文。筆者在英譯浙江拱東醫(yī)療器械股份有限公司官網(wǎng)時發(fā)現(xiàn),其網(wǎng)站文本具有多醫(yī)療器械和模具專有名詞、多短語羅列式口號、行文邏輯混亂、多冗余信息等特點。針對如何準(zhǔn)確翻譯專有名詞,筆者提出譯者可以參考國外同類型公司官網(wǎng)和維基詞條等相關(guān)資料,得到準(zhǔn)確的業(yè)內(nèi)習(xí)慣表達(dá)。在翻譯短語羅列式口號時,可以尋找短語間的內(nèi)在邏輯,并在譯成英文時顯化這一層內(nèi)在邏輯,串聯(lián)信息,得到符合英文表達(dá)的譯文。針對行文邏輯混亂的特點,筆者總結(jié)了“貼近目標(biāo)受眾思維,理順原文信息”這一策略,包括轉(zhuǎn)換邏輯和語篇重構(gòu)兩個具體方法,可以譯出符合目標(biāo)受眾思維邏輯的譯文。最后,在考慮翻譯目的和英文受眾認(rèn)知和需求的前提下,通過刪減冗余內(nèi)容和容易引起目標(biāo)受眾理解困難或誤解的文化差異內(nèi)容,提煉重點信息,可以避免讓目標(biāo)受眾因文化差異而引起理解困難或...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
安德魯·徹斯特曼文本類型表
LaboChema實驗室耗材一覽
本文編號:3304779
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
安德魯·徹斯特曼文本類型表
LaboChema實驗室耗材一覽
本文編號:3304779
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3304779.html
最近更新
教材專著