天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

企業(yè)網(wǎng)站英譯的信息有效傳遞 ——以浙江拱東醫(yī)療器械股份有限公司官網(wǎng)英譯項目為例

發(fā)布時間:2021-07-27 01:26
  在越來越多中國企業(yè)積極拓展海外市場的背景下,良好的企業(yè)網(wǎng)站英譯是這些企業(yè)有效傳遞企業(yè)信息,建立良好國際形象,吸引國際客戶的關(guān)鍵因素之一。有效傳遞了信息的譯文指的是準(zhǔn)確傳遞了原文信息,符合英文受眾需求和思維邏輯習(xí)慣,避免了目標(biāo)受眾因文化差異而引起理解困難或誤解,容易讓他們快速又準(zhǔn)確地接受原文要傳遞的信息的譯文。筆者在英譯浙江拱東醫(yī)療器械股份有限公司官網(wǎng)時發(fā)現(xiàn),其網(wǎng)站文本具有多醫(yī)療器械和模具專有名詞、多短語羅列式口號、行文邏輯混亂、多冗余信息等特點。針對如何準(zhǔn)確翻譯專有名詞,筆者提出譯者可以參考國外同類型公司官網(wǎng)和維基詞條等相關(guān)資料,得到準(zhǔn)確的業(yè)內(nèi)習(xí)慣表達(dá)。在翻譯短語羅列式口號時,可以尋找短語間的內(nèi)在邏輯,并在譯成英文時顯化這一層內(nèi)在邏輯,串聯(lián)信息,得到符合英文表達(dá)的譯文。針對行文邏輯混亂的特點,筆者總結(jié)了“貼近目標(biāo)受眾思維,理順原文信息”這一策略,包括轉(zhuǎn)換邏輯和語篇重構(gòu)兩個具體方法,可以譯出符合目標(biāo)受眾思維邏輯的譯文。最后,在考慮翻譯目的和英文受眾認(rèn)知和需求的前提下,通過刪減冗余內(nèi)容和容易引起目標(biāo)受眾理解困難或誤解的文化差異內(nèi)容,提煉重點信息,可以避免讓目標(biāo)受眾因文化差異而引起理解困難或... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:50 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【部分圖文】:

企業(yè)網(wǎng)站英譯的信息有效傳遞 ——以浙江拱東醫(yī)療器械股份有限公司官網(wǎng)英譯項目為例


安德魯·徹斯特曼文本類型表

實驗室,短語,思維邏輯,信息有效


LaboChema實驗室耗材一覽


本文編號:3304779

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3304779.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2ce11***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com