Basic Structures of Reality(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-26 23:51
筆者此次研究的翻譯任務(wù)是美國當代西方心靈哲學(xué)領(lǐng)域著名的哲學(xué)家柯林·麥金(Colin McGinn)近期的一本著作Basic Structure of Reality:Essays in Metaphysics的第十章和第十一章的前半部分。此部分是最能反應(yīng)麥金最新哲學(xué)思想、也是觀點極其新穎的一章,且就翻譯難度來說,其間論證復(fù)雜,更為適合作為翻譯研究的藍本。筆者為了做好這一任務(wù),認真學(xué)習(xí)了并且正在學(xué)習(xí)西方哲學(xué)史、心靈哲學(xué)與麥金哲學(xué)的知識,并閱讀了大量的平行文本。筆者此次嘗試運用彼得·紐馬克的文本類型理論對所選材料從詞、句、語篇三個角度進行分析,并分別探討相應(yīng)的翻譯方法與技巧。本文主要由五部分組成:第一部分為此次翻譯任務(wù)的介紹,包括背景、目的與意義。第二部分為此次翻譯任務(wù)的流程,分別展示了作者在譯前、譯中、譯后三個階段對此次翻譯文本所做的工作。第三部分介紹了紐馬克的文本類型理論,哲學(xué)文本的大致特點以及該理論在此類文本中的可應(yīng)用性。第四部分從詞匯、句法、語篇三個層面對此次翻譯材料進行了更深入的研究,提出了文本類型理論視角下的哲學(xué)文本的翻譯技巧。第五部分總結(jié)此次翻譯任務(wù)的收獲與不足。
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Description of the task
1.3 Purpose and significance of the task
1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Task schedule
2.1.2 Resources preparation
2.1.3 Text comprehension
2.2 While-translation
2.2.1 Translating according to the preparations
2.2.2 Dealing with difficulties
2.3 After-translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Peers proofreading
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to Text Typology of Peter Newmark
3.2 Applicability of Text Typology to translation
Chapter 4 Case Study
4.1 Analysis of the Source Text
4.1.1 Lexical features
4.1.2 Syntactic features
4.1.3 Discourse features
4.2 Translating the Source Text
4.2.1 Translating words
4.2.2 Translating sentences
4.2.3 Translating the text
4.3 Proofreading
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A
Appendix B
【參考文獻】:
期刊論文
[1]科技期刊校對質(zhì)量及其控制[J]. 馬敏峰. 中國科技期刊研究. 2003(01)
本文編號:3304623
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Description of the task
1.3 Purpose and significance of the task
1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Task schedule
2.1.2 Resources preparation
2.1.3 Text comprehension
2.2 While-translation
2.2.1 Translating according to the preparations
2.2.2 Dealing with difficulties
2.3 After-translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Peers proofreading
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to Text Typology of Peter Newmark
3.2 Applicability of Text Typology to translation
Chapter 4 Case Study
4.1 Analysis of the Source Text
4.1.1 Lexical features
4.1.2 Syntactic features
4.1.3 Discourse features
4.2 Translating the Source Text
4.2.1 Translating words
4.2.2 Translating sentences
4.2.3 Translating the text
4.3 Proofreading
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A
Appendix B
【參考文獻】:
期刊論文
[1]科技期刊校對質(zhì)量及其控制[J]. 馬敏峰. 中國科技期刊研究. 2003(01)
本文編號:3304623
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3304623.html
最近更新
教材專著