吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型指導(dǎo)下的2018“創(chuàng)之星”會(huì)議交替?zhèn)髯g報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-26 22:31
在目前全球經(jīng)濟(jì)大環(huán)境下,中外商貿(mào)互動(dòng)頻繁,信息技術(shù)領(lǐng)域的交流日漸增多。信息技術(shù)行業(yè)新技術(shù)層出不窮,做為未來(lái)最有前景的行業(yè)之一,各個(gè)國(guó)家的企業(yè)都在不斷積極擴(kuò)展業(yè)務(wù),尋求相關(guān)的合作伙伴以及潛在客戶(hù)。2018年10月,筆者參加了在洛陽(yáng)舉辦的2018“創(chuàng)之星”中美創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽電子信息領(lǐng)域決賽期間的對(duì)接會(huì)議,參會(huì)各方在各自領(lǐng)域比較專(zhuān)業(yè),這就對(duì)會(huì)議翻譯人員提出了較高的翻譯要求。法國(guó)著名口譯研究專(zhuān)家丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)提出了口譯認(rèn)知負(fù)荷模型(the Effort Model)。他認(rèn)為,交傳過(guò)程可分為兩個(gè)階段,第一階段:Interpretation=L+M+N+C(口譯=聽(tīng)力和分析+短期記憶+筆記+協(xié)調(diào));第二階段:Interpretation =Rem+Read+P(口譯=記憶+讀筆記+產(chǎn)出)。Gile指出,譯員要使交傳順利進(jìn)行,就必須適當(dāng)分配處理容量,保證交傳過(guò)程中所需的處理容量總量等于或小于譯員腦力所能提供的處理容量總量。本文以Daniel Gile的口譯認(rèn)知負(fù)荷模型為指導(dǎo),以筆者參加2018“創(chuàng)之星”對(duì)接會(huì)議的交替?zhèn)髯g口譯實(shí)踐為例,著重分析口譯過(guò)程中理解和表達(dá)環(huán)節(jié)出現(xiàn)的失誤現(xiàn)...
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
原文
譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源
1.2 口譯資料簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
1.4 委托方性質(zhì)
1.5 翻譯任務(wù)的具體要求
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 術(shù)語(yǔ)表的制定
2.1.2 口譯翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯策略的選定
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 口譯過(guò)程
2.3 譯后評(píng)價(jià)
2.3.1 譯文內(nèi)容評(píng)價(jià)
2.3.2 語(yǔ)言規(guī)范度
3 翻譯案例分析
3.1 “聽(tīng)力理解”對(duì)翻譯的影響
3.1.1 語(yǔ)內(nèi)知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)聽(tīng)力理解的影響
3.1.2 語(yǔ)外知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)聽(tīng)力理解的影響
3.2 “短期記憶”對(duì)翻譯的影響
3.3 “譯文產(chǎn)出精力”對(duì)翻譯的影響
4 總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐回顧及相關(guān)思考
4.1.1 鞏固信息技術(shù)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)
4.1.2 提高英文聽(tīng)力分析能力
4.1.3 提高雙語(yǔ)能力
4.1.4 重要場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g需要記筆記
4.2 對(duì)今后工作的啟發(fā)及展望
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]吉爾談口譯與教學(xué)[J]. 雷中華. 中國(guó)翻譯. 2018(06)
[2]口譯記憶機(jī)制與記憶策略訓(xùn)練[J]. 王富銀. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 2018(03)
[3]吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式對(duì)大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力能力培養(yǎng)的啟示[J]. 謝林江. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[4]吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式下淺談聽(tīng)力與口譯[J]. 曹晉芳. 現(xiàn)代交際. 2016(20)
[5]吉爾模式觀照下的口譯記憶[J]. 姜海清. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2012(05)
[6]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
碩士論文
[1]從認(rèn)知負(fù)荷模型視角研究英漢同傳的譯前準(zhǔn)備方法[D]. 趙麗娟.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
本文編號(hào):3304492
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
原文
譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源
1.2 口譯資料簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
1.4 委托方性質(zhì)
1.5 翻譯任務(wù)的具體要求
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 術(shù)語(yǔ)表的制定
2.1.2 口譯翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 翻譯策略的選定
2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 口譯過(guò)程
2.3 譯后評(píng)價(jià)
2.3.1 譯文內(nèi)容評(píng)價(jià)
2.3.2 語(yǔ)言規(guī)范度
3 翻譯案例分析
3.1 “聽(tīng)力理解”對(duì)翻譯的影響
3.1.1 語(yǔ)內(nèi)知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)聽(tīng)力理解的影響
3.1.2 語(yǔ)外知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)聽(tīng)力理解的影響
3.2 “短期記憶”對(duì)翻譯的影響
3.3 “譯文產(chǎn)出精力”對(duì)翻譯的影響
4 總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐回顧及相關(guān)思考
4.1.1 鞏固信息技術(shù)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)
4.1.2 提高英文聽(tīng)力分析能力
4.1.3 提高雙語(yǔ)能力
4.1.4 重要場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g需要記筆記
4.2 對(duì)今后工作的啟發(fā)及展望
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]吉爾談口譯與教學(xué)[J]. 雷中華. 中國(guó)翻譯. 2018(06)
[2]口譯記憶機(jī)制與記憶策略訓(xùn)練[J]. 王富銀. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 2018(03)
[3]吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式對(duì)大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力能力培養(yǎng)的啟示[J]. 謝林江. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[4]吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式下淺談聽(tīng)力與口譯[J]. 曹晉芳. 現(xiàn)代交際. 2016(20)
[5]吉爾模式觀照下的口譯記憶[J]. 姜海清. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2012(05)
[6]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
碩士論文
[1]從認(rèn)知負(fù)荷模型視角研究英漢同傳的譯前準(zhǔn)備方法[D]. 趙麗娟.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
本文編號(hào):3304492
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3304492.html
最近更新
教材專(zhuān)著