《性格與機(jī)遇文集》翻譯的實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《性格與機(jī)遇文集》翻譯的實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本實踐報告基于將布魯金斯學(xué)院兒童家庭中心的一篇科普類文本《性格與機(jī)遇文集》翻譯成漢語而作。該文本主要介紹了西方人對待性格與機(jī)遇關(guān)系的態(tài)度,并對影響人們性格形成的因素進(jìn)行了詳細(xì)介紹,希望該文本的漢譯不僅為相關(guān)領(lǐng)域的漢語讀者提供幫助,也可以為今后同類科普文本的翻譯提供借鑒。本報告主要包括前言、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)三部分。前言部分對文本性質(zhì)、語言風(fēng)格、譯前準(zhǔn)備做出了概括。案例分析作為論文的主體部分涉及詞匯翻譯、句子翻譯和段落翻譯。詞匯翻譯部分,譯者對該文本涉及的專有名詞翻譯和動詞翻譯進(jìn)行了歸納,通過運(yùn)用專有名詞普通化、詞性轉(zhuǎn)換、省譯的方法使詞語翻譯更符合漢語表達(dá)。在定語從句的翻譯中,通過運(yùn)用前置法和后置法來使譯文更加順暢。解決被動句的英譯漢時主要采取以下三種方法:被動句譯為主動句、被動句譯為無主句以及將英語被動句譯為漢語被動句。段落部分,從增譯連接詞和段落的邏輯性處理兩個角度來進(jìn)行概述,以使譯文盡力體現(xiàn)原文本的邏輯結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵,使讀者可以獲取更多有效信息。實踐總結(jié)部分筆者對自己的翻譯過程進(jìn)行了總結(jié),指出一位優(yōu)秀譯員應(yīng)具備的良好素養(yǎng),同時對自身的不足進(jìn)行了反思,以期使今后的翻譯工作更加順利。本實踐報告希望能夠深化對有關(guān)翻譯實踐的認(rèn)識,為相關(guān)翻譯活動提供參考。
【關(guān)鍵詞】:詞匯翻譯 句子翻譯 段落翻譯
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第一章 前言9-10
- 第二章 翻譯案例分析10-24
- 1 詞匯的翻譯10-16
- 1.1 名詞的翻譯10-13
- 1.1.1 專有名詞的普通化10-11
- 1.1.2 名詞的動詞化11-12
- 1.1.3 多義詞的處理12-13
- 1.2 動詞的翻譯13-16
- 1.2.1 動詞的名詞化13-14
- 1.2.2 動詞的形容詞化14-15
- 1.2.3 動詞的省譯15-16
- 2 句子的翻譯16-21
- 2.1 定語從句的翻譯16-18
- 2.1.1 前置法16-17
- 2.1.2 后置法17-18
- 2.2 被動句的翻譯18-21
- 2.2.1 被動句譯為主動句18-19
- 2.2.2 被動句譯為無主句19-20
- 2.2.3 被動句譯為被動句20-21
- 3 段落的翻譯21-24
- 3.1 增譯連接詞21-22
- 3.2 邏輯的一致性處理22-24
- 第三章 翻譯實踐總結(jié)24-26
- 參考文獻(xiàn)26-28
- 附錄1 原文28-72
- 附錄2 譯文72-103
- 致謝103
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魏勤;文化差異與詞匯翻譯[J];江西師范大學(xué)學(xué)報;2004年06期
2 尋建英;語言文化的內(nèi)涵對語言詞匯翻譯的影響[J];中國成人教育;2005年09期
3 石翠平;;認(rèn)知角度的詞匯翻譯教學(xué)[J];社會科學(xué)論壇;2006年04期
4 仇如慧;;網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析[J];瘋狂英語(教師版);2007年03期
5 唐麗君;;淺析網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯[J];黑龍江對外經(jīng)貿(mào);2009年02期
6 謝穎;;淺談外銷詞匯翻譯[J];中外企業(yè)家;2011年24期
7 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語化類型考[J];中國科技翻譯;2012年01期
8 王曉娟;趙馳;;中國時政詞匯翻譯例證研究[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期
9 王曉波,伍寶君;財經(jīng)院校教學(xué)用外文文獻(xiàn)中新生詞匯翻譯淺說[J];黑龍江財專學(xué)報;1996年01期
10 陸汶遜;法律詞匯翻譯切戒望文生義[J];上海科技翻譯;1998年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語化類型考[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 褚東偉;;整體認(rèn)知中的詞匯翻譯——《論生命的意義》譯者的內(nèi)省報告[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 鄧光輝;劉偉志;;中-英雙語詞匯翻譯任務(wù)的實驗研究[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
4 施征宇;;中英動物詞匯翻譯與文化[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問題探究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 夏吾東智;藏語科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報;2007年
2 胡星邋德吉;新名詞不斷進(jìn)藏語,藏族百姓也知CPI[N];新華每日電訊;2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張海燕;“期待視野”下兒童文學(xué)詞匯翻譯研究報告[D];南京理工大學(xué);2015年
2 朱榕祥;淺論經(jīng)濟(jì)類文本漢譯英的挑戰(zhàn)與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
3 史景;《1903-2003年間關(guān)于航空飛行器液體燃料和推進(jìn)劑的研究》翻譯實踐報告[D];重慶大學(xué);2015年
4 左森方;《葡萄酒的生產(chǎn):從樹藤到裝瓶》的翻譯實踐報告[D];重慶大學(xué);2015年
5 楊萍;《性格與機(jī)遇文集》翻譯的實踐報告[D];河北師范大學(xué);2016年
6 劉小健;基于理想認(rèn)知模式的詞匯翻譯研究及其教學(xué)啟示[D];廣州大學(xué);2011年
7 張旎;從功能主義視角看2001-2012政府工作報告詞匯翻譯[D];華中師范大學(xué);2013年
8 李澤華;經(jīng)貿(mào)英語漢譯中的詞匯翻譯瓶頸及解決策略[D];湖南師范大學(xué);2012年
9 李鯤鵬;英漢商務(wù)語篇中詞匯翻譯的實踐報告[D];大連海事大學(xué);2013年
10 張吳鈺;從認(rèn)知角度談《詩經(jīng)》詞匯翻譯[D];華東師范大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:《性格與機(jī)遇文集》翻譯的實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:330406
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/330406.html