目的論視角下《四川藏區(qū)的文化藝術(shù)》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-07-23 08:59
藏族的文化和藝術(shù)是中國文化和藝術(shù)的重要組成部分,一直以來它們都以其豐富多彩而又獨(dú)具一格的特點(diǎn)吸引著世界的關(guān)注。當(dāng)談?wù)摰讲刈逦幕退囆g(shù),人們首先想到的是西藏地區(qū)的藏族文化和藝術(shù)。然而人們對于閉塞于一隅的四川藏區(qū)的文化和藝術(shù)卻知之甚少;诖,筆者選取了西南民族大學(xué)德吉草教授所著的《四川藏區(qū)的文化藝術(shù)》中的第二章和第三章作為翻譯材料,并在此基礎(chǔ)上撰寫了本翻譯實(shí)踐報告。這兩章主要闡述了四川藏區(qū)文化古籍的整理和研究以及四川藏區(qū)的戲劇和歌舞,屬于信息類文本并且具有學(xué)術(shù)性和科普性,翻譯該文本有助于外國讀者了解四川藏區(qū)的文化藝術(shù),從而達(dá)到傳播中國文化的目的。該文本中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語,文化負(fù)載詞和長難句是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。為了解決這些翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn),達(dá)到更好的文化傳播效果,筆者以漢斯·弗米爾(1930-2010)的目的論為理論指導(dǎo),立足目的論下的三原則(目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則),對重構(gòu)法、改寫法、省譯法、釋義法、分譯法、增譯法、直譯+注釋和英譯+注釋在翻譯中的運(yùn)用進(jìn)行了分析。筆者希望通過這些分析來提高自己的翻譯能力,同時為同類文本的翻譯提供一定的參考。本翻譯報告分為五個部分。第一部分是翻譯項(xiàng)目的...
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Source Text Analysis
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 The Introduction to the Skopostheorie
3.2 The Formation and Development of the Skopostheorie
3.3 The Three Rules of the Skopotheorie
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Skills under the Skopos Rule
4.1.1 Restructuring
4.1.2 Rewriting
4.1.3 Explanation
4.1.4 Omission
4.2 Translation Skills under the Coherence Rule
4.2.1 Addition
4.2.2 Division
4.3 Translation Methods under the Fidelity Rule
4.3.1 Transliteration+Annotation
4.3.2 Literal Translation+Annotation
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Glossary
AppendixⅡ C-E Translation
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]藏區(qū)外宣翻譯的策略研究[J]. 黃信. 民族翻譯. 2016(02)
[2]外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J]. 盧小軍. 上海翻譯. 2012(02)
[3]對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J]. 陳小慰. 外語研究. 2012(01)
[4]目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J]. 陳亞杰,王新. 中國翻譯. 2011(04)
[5]泰山北斗 一代通儒──緬懷德國功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費(fèi)梅爾教授[J]. 王建斌. 中國翻譯. 2010(03)
[6]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
本文編號:3298992
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Source Text Analysis
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 The Introduction to the Skopostheorie
3.2 The Formation and Development of the Skopostheorie
3.3 The Three Rules of the Skopotheorie
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Skills under the Skopos Rule
4.1.1 Restructuring
4.1.2 Rewriting
4.1.3 Explanation
4.1.4 Omission
4.2 Translation Skills under the Coherence Rule
4.2.1 Addition
4.2.2 Division
4.3 Translation Methods under the Fidelity Rule
4.3.1 Transliteration+Annotation
4.3.2 Literal Translation+Annotation
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Glossary
AppendixⅡ C-E Translation
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]藏區(qū)外宣翻譯的策略研究[J]. 黃信. 民族翻譯. 2016(02)
[2]外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J]. 盧小軍. 上海翻譯. 2012(02)
[3]對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J]. 陳小慰. 外語研究. 2012(01)
[4]目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J]. 陳亞杰,王新. 中國翻譯. 2011(04)
[5]泰山北斗 一代通儒──緬懷德國功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費(fèi)梅爾教授[J]. 王建斌. 中國翻譯. 2010(03)
[6]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
本文編號:3298992
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3298992.html
最近更新
教材專著