天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從接受美學(xué)角度看河南旅游文本的英譯

發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 06:45
  隨著中國旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,旅游文本英譯越來越受到重視。河南是中原地區(qū)旅游資源最豐富的省份,每年前來參觀的游客不計(jì)其數(shù)。作為旅游資源對(duì)外宣傳的直接手段,旅游文本翻譯的重要性也不言而喻。它不僅有助于對(duì)外介紹旅游資源,而且可以推動(dòng)中西方文化的互動(dòng)交流。接受美學(xué)理論是一種典型的文學(xué)批評(píng)理論,它擺脫了以文本為核心的傳統(tǒng)翻譯模式,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中發(fā)揮讀者的主體性和能動(dòng)性。接受美學(xué)的誕生在翻譯界產(chǎn)生了重要影響,為翻譯研究提供了一種獨(dú)特的理論視角,對(duì)文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯都具有很強(qiáng)的啟示和指導(dǎo)意義。本文從接受美學(xué)的視角出發(fā),以河南省景區(qū)旅游文本作為研究對(duì)象,分析如何提高旅游文本翻譯的質(zhì)量并總結(jié)了以讀者為中心所采取的翻譯方法。該研究主要圍繞接受美學(xué)的三大核心概念展開:首先是從文化負(fù)載詞和目的語讀者的情感角度分析譯者如何體現(xiàn)讀者的中心地位;其次,從語言結(jié)構(gòu),語言習(xí)慣和文化背景方面探討如何關(guān)照目的語讀者的期待視野;最后討論了未定點(diǎn)在旅游文本中的應(yīng)用。研究發(fā)現(xiàn):首先,河南旅游文本翻譯質(zhì)量有待提高,各種拼寫錯(cuò)誤,名稱不統(tǒng)一,中式英語和文化錯(cuò)誤等層出不窮;其次,在翻譯活動(dòng)中應(yīng)該重視讀者的中心地位和譯者的專業(yè)能力;最... 

【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:60 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Tourism Text Translation
    2.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Theory at Home and Abroad
        2.2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Theory Abroad
        2.2.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Theory at Home
    2.3 Shortcomings of Previous Studies
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Two Representatives of Reception Aesthetics Theory
    3.2 Three Key Notions of Reception Aesthetics Theory
        3.2.1 The Reader-Oriented Principle
        3.2.2 The Horizon of Expectations
        3.2.3 Indeterminacy
Chapter Four Application of Reception Aesthetics Theory to Henan Tourism Texts Translation
    4.1 Analysis from the Perspective of Reader-Oriented Principle
        4.1.1 Consideration for Culture-Loaded Words
        4.1.2 Consideration for Target Readers’Affective Preference
    4.2 Analysis from the Perspective of Horizon of Expectations
        4.2.1 Meeting Horizon of Expectations in Terms of Language Structure
        4.2.2 Meeting Horizon of Expectations in Terms of Language Style
        4.2.3 Meeting Horizon of Expectations in Terms of Cultural Background
    4.3 Analysis from the Perspective of Indeterminacy
        4.3.1 Reserving Indeterminacy
        4.3.2 Concretizing Indeterminacy
    4.4 Translation Methods in Henan Tourism Texts Translation
        4.4.1 Addition
        4.4.2 Omission
        4.4.3 Analogy
        4.4.4 Transliteration plus Explanation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Research
    5.2 Limitations of the Research
    5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
About the Author


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語料分析[J]. 鄒建玲.  中國科技翻譯. 2013(04)
[2]旅游景點(diǎn)英譯介紹失誤及其翻譯人才培養(yǎng)[J]. 陳愛兵.  洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(04)
[3]對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考[J]. 呂俊.  上海翻譯. 2007(01)
[4]論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 洪明.  外語與外語教學(xué). 2006(08)
[5]論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J]. 胡開寶,胡世榮.  中國翻譯. 2006(03)
[6]旅游文本的英譯——問卷調(diào)查與策略探討[J]. 高存,張?jiān)?  上海翻譯. 2005(03)
[7]接受美學(xué)與翻譯研究[J]. 楊松芳.  沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[8]旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J]. 賈文波.  上?萍挤g. 2003(01)
[9]旅游資料漢譯英典型錯(cuò)誤評(píng)析[J]. 劉建剛.  中國科技翻譯. 2001(03)
[10]旅游資料翻譯中的文化思考[J]. 張寧.  中國翻譯. 2000(05)



本文編號(hào):3298823

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3298823.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23d28***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com