切斯特曼翻譯規(guī)范理論視角下《宇宙與道團(tuán)》英漢節(jié)譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 13:59
這是一篇英漢翻譯報(bào)告,原文本為《宇宙與道團(tuán):道教倫理維度》一書中的介紹和結(jié)論部分。該書是一本從倫理維度討論道教戒律的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),作者孔麗維是美國(guó)著名的漢學(xué)家,在道教研究領(lǐng)域也頗有成果。原文本邏輯嚴(yán)謹(jǐn),用詞考究,行文攜帶明顯的道教特點(diǎn),且文中包含了許多引用語(yǔ),專業(yè)術(shù)語(yǔ),文化負(fù)載詞。在翻譯時(shí),譯者需準(zhǔn)確傳遞原作者行文風(fēng)格,還原原文本的道教特色。統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),回譯原文中源自道教典籍的引用也是翻譯的難點(diǎn)。本報(bào)告以切斯特曼的翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo)分析了翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。切斯特曼的翻譯規(guī)范理論體系較為完備,它主要由以下內(nèi)容構(gòu)成:一為影響翻譯產(chǎn)品和翻譯行為的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范;二為制約翻譯規(guī)范的四個(gè)基本價(jià)值觀,即明晰、真實(shí)、信任和理解;三為在這價(jià)值觀引導(dǎo)下的三種策略,即句法策略、語(yǔ)義策略、語(yǔ)用策略。切斯特曼的翻譯規(guī)范理論不僅為譯者提供了理論的基礎(chǔ)指導(dǎo),其體系下的翻譯策略還為譯者提供了諸多方法論,幫助譯者解決了翻譯實(shí)踐中遇到的各種問(wèn)題。在報(bào)告中,譯者用四個(gè)翻譯基礎(chǔ)價(jià)值觀的理論,分別解決了翻譯中的如下問(wèn)題:在明晰價(jià)值觀的指導(dǎo)下,呈現(xiàn)道教文獻(xiàn)的專業(yè)性;在真實(shí)價(jià)值觀的指導(dǎo)下,沿襲學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶厣?在信任價(jià)值...
【文章來(lái)源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Overview of the Translation Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Report
1.3 Linguistic Features of the Source Text
1.4 Description of the Translation Process
Chapter 2 Theoretical Basis and the Guidance of the Four Values
2.1 Development of Norm Theory
2.2 Concepts in Chesterman's Translation Norm Theory
2.2.1 Two Norms
2.2.2 Three Strategies
2.2.3 Four Values:Clarity, Trust, Truth, and Understanding
2.3 Guidance of the Four Values
Chapter 3 Application of Chesterman's Translation Strategies
3.1 Application of Syntactic Strategies
3.1.1 Transposition
3.1.2 Unit Shift
3.1.3 Sentence Structure Change
3.1.4 Cohesion Change
3.2 Application of Semantic Strategies
3.2.1 Synonymy
3.2.2 Hyponymy
3.2.3 Emphasis Change
3.3 Application of Pragmatic Strategies
3.3.1 Cultural Filtering
3.3.2 Visibility Change
Chapter 4 Conclusion
4.1 Reflection
4.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美國(guó)學(xué)者利維亞·科恩的道教研究[J]. 劉玲娣,司夢(mèng)囡. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(04)
[2]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(01)
[3]論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J]. 韓江洪. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2004(06)
[4]傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J]. 李德超,鄧靜. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2004(04)
[5]切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J]. 韓江洪. 外語(yǔ)研究. 2004(02)
[6]國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J]. 韓江洪,張柏然. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
碩士論文
[1]目的論視域下孔麗維道教戒律英譯研究[D]. 秦鈺媛.電子科技大學(xué) 2017
[2]《留學(xué)生指導(dǎo)手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 毛鳳.電子科技大學(xué) 2016
[3]譯者倫理視域下孔麗維道教清規(guī)戒律文本英譯研究[D]. 雷銘.西南交通大學(xué) 2015
本文編號(hào):3299423
【文章來(lái)源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Overview of the Translation Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Report
1.3 Linguistic Features of the Source Text
1.4 Description of the Translation Process
Chapter 2 Theoretical Basis and the Guidance of the Four Values
2.1 Development of Norm Theory
2.2 Concepts in Chesterman's Translation Norm Theory
2.2.1 Two Norms
2.2.2 Three Strategies
2.2.3 Four Values:Clarity, Trust, Truth, and Understanding
2.3 Guidance of the Four Values
Chapter 3 Application of Chesterman's Translation Strategies
3.1 Application of Syntactic Strategies
3.1.1 Transposition
3.1.2 Unit Shift
3.1.3 Sentence Structure Change
3.1.4 Cohesion Change
3.2 Application of Semantic Strategies
3.2.1 Synonymy
3.2.2 Hyponymy
3.2.3 Emphasis Change
3.3 Application of Pragmatic Strategies
3.3.1 Cultural Filtering
3.3.2 Visibility Change
Chapter 4 Conclusion
4.1 Reflection
4.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美國(guó)學(xué)者利維亞·科恩的道教研究[J]. 劉玲娣,司夢(mèng)囡. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(04)
[2]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(01)
[3]論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J]. 韓江洪. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2004(06)
[4]傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J]. 李德超,鄧靜. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2004(04)
[5]切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J]. 韓江洪. 外語(yǔ)研究. 2004(02)
[6]國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J]. 韓江洪,張柏然. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
碩士論文
[1]目的論視域下孔麗維道教戒律英譯研究[D]. 秦鈺媛.電子科技大學(xué) 2017
[2]《留學(xué)生指導(dǎo)手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 毛鳳.電子科技大學(xué) 2016
[3]譯者倫理視域下孔麗維道教清規(guī)戒律文本英譯研究[D]. 雷銘.西南交通大學(xué) 2015
本文編號(hào):3299423
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3299423.html
最近更新
教材專著