上海Meltwater新聞咨詢公司翻譯實(shí)習(xí)報告
發(fā)布時間:2021-07-20 19:07
新聞標(biāo)題被視作“新聞報道的眼睛”,它以簡練的文字濃縮新聞的基本內(nèi)容,提煉新聞事實(shí)精華吸引讀者,在新聞報道中起著獨(dú)特的作用。在當(dāng)今世界,跨文化、跨國度交流愈發(fā)頻繁,傳媒翻譯在此過程中也扮演著不可或缺的角色。傳媒翻譯研究以及翻譯質(zhì)量控制需得到廣泛關(guān)注。本報告重點(diǎn)關(guān)注中英文新聞標(biāo)題翻譯,旨在為傳媒翻譯研究提供個人建議;诠P者在Meltwater(一家外資新聞咨詢公司)的翻譯實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),本報告將對Meltwater新聞監(jiān)測報告(雙語信息服務(wù)產(chǎn)品)進(jìn)行解讀和分析,并充分展示筆者實(shí)習(xí)過程中所遇到的具體翻譯案例分析、翻譯問題解剖以及翻譯策略規(guī)劃。整體而言,本報告通過梳理并總結(jié)英文新聞標(biāo)題行文規(guī)律與特點(diǎn),針對不同標(biāo)題翻譯問題提出相應(yīng)的翻譯策略,指導(dǎo)商業(yè)用途下的新聞標(biāo)題翻譯,為新聞翻譯貢獻(xiàn)微薄之力。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.OVERVIEW OF TRANSLATION INTERNSHIP REPORT
1.1 Background of translation internship
1.1.1 Brief introduction to Meltwater and its products
1.1.2 Recruiting process of Meltwater news translator
1.1.3 Responsibilities of news translator intern
1.2 Features of source headlines in Meltwater report
1.2.1 Content diversification
1.2.2 Cultural-loaded terms
1.2.3 Rhetorical devices
1.3 Target audience analysis
1.4 Rationale
1.4.1 Degree of equivalence in translation
1.4.2 Limited equivalence in headline translation
1.5 Outline of translation internship report
2.DESIGNING AND PLANNING OF THE TRANSLATION PRACTICE
2.1 Time schedule of translation project
2.2 Tools used in translation practice
2.2.1 Searching engines
2.2.2 CAT tools
2.2.3 Parallel text
2.3 Quality control of translation project
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Co-learning among group members
2.3.3 Feedback from mentors
2.4 Emergency precautions
2.4.1 Team members
2.4.2 Technical problems
2.4.3 Delivery time
3.HEADLINE TRANSLATION GUIDELINE AND PRACTICE
3.1 Headline translation guideline
3.2 Headline translation practices
3.2.1 Omission of sentence components
3.2.2 Widespread use of present tense
3.2.3 Preference in using abbreviations
3.2.4 Information addition
3.2.5 Use of punctuation marks
3.3 Translation feedback and evaluation
3.3.1 Client feedbacks
3.3.2 Self-evaluation
4.IMPLICATIONS OF TRANSLATION INTERNSHIP PRACTICE
4.1 Major findings
4.2 Limitations and further enlightenment
REFERENCES
APPENDIX
附件
本文編號:3293407
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.OVERVIEW OF TRANSLATION INTERNSHIP REPORT
1.1 Background of translation internship
1.1.1 Brief introduction to Meltwater and its products
1.1.2 Recruiting process of Meltwater news translator
1.1.3 Responsibilities of news translator intern
1.2 Features of source headlines in Meltwater report
1.2.1 Content diversification
1.2.2 Cultural-loaded terms
1.2.3 Rhetorical devices
1.3 Target audience analysis
1.4 Rationale
1.4.1 Degree of equivalence in translation
1.4.2 Limited equivalence in headline translation
1.5 Outline of translation internship report
2.DESIGNING AND PLANNING OF THE TRANSLATION PRACTICE
2.1 Time schedule of translation project
2.2 Tools used in translation practice
2.2.1 Searching engines
2.2.2 CAT tools
2.2.3 Parallel text
2.3 Quality control of translation project
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Co-learning among group members
2.3.3 Feedback from mentors
2.4 Emergency precautions
2.4.1 Team members
2.4.2 Technical problems
2.4.3 Delivery time
3.HEADLINE TRANSLATION GUIDELINE AND PRACTICE
3.1 Headline translation guideline
3.2 Headline translation practices
3.2.1 Omission of sentence components
3.2.2 Widespread use of present tense
3.2.3 Preference in using abbreviations
3.2.4 Information addition
3.2.5 Use of punctuation marks
3.3 Translation feedback and evaluation
3.3.1 Client feedbacks
3.3.2 Self-evaluation
4.IMPLICATIONS OF TRANSLATION INTERNSHIP PRACTICE
4.1 Major findings
4.2 Limitations and further enlightenment
REFERENCES
APPENDIX
附件
本文編號:3293407
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3293407.html
最近更新
教材專著