《發(fā)掘潛能,改變命運》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-20 08:37
隨著生活和工作節(jié)奏不斷加快,人們越來越容易出現(xiàn)焦慮甚至是不自信的消極情緒,需要通過一些渠道來排解這些消極情緒,建立樂觀的生活態(tài)度。而閱讀勵志類書籍能夠激勵讀者,給予讀者生活的自信。鑒于此類書籍的用途,艾薩克·約翰·阿卡古所著的《發(fā)掘潛能,改變命運》被選取作為翻譯實踐文本,旨在激勵讀者,激發(fā)讀者的斗志和信心,同時為此類勵志文本的翻譯提供一些借鑒。紐馬克在其著作翻譯問題探討中將文本分為三種類型:表達型,信息型和呼喚型。根據(jù)勵志類書籍的特點可知所選文本屬于呼喚型,其特點是號召讀者進行思考,采取行動,強調(diào)以讀者為中心。繼文本類型理論之后,紐馬克又提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略,交際翻譯重視傳遞原文的表達效果,讀者的理解與接受,這與呼喚型文本特征相呼應。因此翻譯實踐以交際翻譯為理論指導,遵循交際翻譯“讀者第一”的原則,在詞匯,句法和語篇層面采取了相應的翻譯技巧,例如増譯、減譯、分譯、合譯等,使得譯文對讀者能夠達到和原文相同的表達效果。通過翻譯實踐分析可以總結(jié)出勵志類書籍屬于呼喚型文本,在翻譯過程中,應遵循交際翻譯策略,通過采取相應的翻譯技巧,盡量使譯文通俗易懂,以便于讀者閱讀和接受,達到交...
【文章來源】:華北理工大學河北省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to Your Talent and Your Destiny
1.3 Literary Forms of Your Talent and Your Destiny
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Previous Studies on Newmark’s Theory
2.2 Application of Communicative Translation in Translation Practice
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Transferring the Source Text into Chinese
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Communicative Translation at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Conversion of word class
4.1.3 Amplification
4.1.4 Omission
4.1.5 Four-character phrases
4.2 Communicative Translation at Syntactical Level
4.2.1 Reversing
4.2.2 Combination
4.2.3 Division
4.2.4 Conversion of voice
4.2.5 Transformation of negation
4.3 Communicative Translation at Discourse Level
4.3.1 Substitution
4.3.2 Ellipsis
4.3.3 Conjunction
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J]. 龍泓燕. 校園英語. 2017(12)
[2]論小說語篇中的語法銜接與詞匯銜接——以艾麗斯·門羅的《公開的秘密》中譯本為例[J]. 鄒清妹. 文教資料. 2015(10)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[4]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[5]彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J]. 陳婧. 常州工學院學報. 2004(05)
[6]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[7]英漢思維差異對翻譯的影響[J]. 張海濤. 中國翻譯. 1999(01)
[8]奈達與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難. 中國翻譯. 1992(06)
[9]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
[10]紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J]. 王宗炎. 中國翻譯. 1982(01)
碩士論文
[1]《實現(xiàn)自我》翻譯實踐報告[D]. 宋曉如.太原理工大學 2017
[2]《為人之道:11個小技巧讓你如魚得水》翻譯實踐報告[D]. 顧艷麗.煙臺大學 2017
[3]語篇銜接理論指導下的英漢翻譯報告[D]. 毛敏.四川師范大學 2017
[4]語篇銜接的英漢翻譯實踐—《龍的解讀》翻譯實踐報告[D]. 楊瑩.煙臺大學 2016
[5]交際翻譯視角下勵志語篇的漢譯[D]. 李爛.湖南科技大學 2015
[6]《好點子都是偷來的》翻譯實踐報告[D]. 戚健.華北理工大學 2015
本文編號:3292498
【文章來源】:華北理工大學河北省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to Your Talent and Your Destiny
1.3 Literary Forms of Your Talent and Your Destiny
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Previous Studies on Newmark’s Theory
2.2 Application of Communicative Translation in Translation Practice
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Transferring the Source Text into Chinese
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Communicative Translation at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Conversion of word class
4.1.3 Amplification
4.1.4 Omission
4.1.5 Four-character phrases
4.2 Communicative Translation at Syntactical Level
4.2.1 Reversing
4.2.2 Combination
4.2.3 Division
4.2.4 Conversion of voice
4.2.5 Transformation of negation
4.3 Communicative Translation at Discourse Level
4.3.1 Substitution
4.3.2 Ellipsis
4.3.3 Conjunction
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J]. 龍泓燕. 校園英語. 2017(12)
[2]論小說語篇中的語法銜接與詞匯銜接——以艾麗斯·門羅的《公開的秘密》中譯本為例[J]. 鄒清妹. 文教資料. 2015(10)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[4]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[5]彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J]. 陳婧. 常州工學院學報. 2004(05)
[6]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[7]英漢思維差異對翻譯的影響[J]. 張海濤. 中國翻譯. 1999(01)
[8]奈達與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難. 中國翻譯. 1992(06)
[9]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國翻譯. 1987(01)
[10]紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J]. 王宗炎. 中國翻譯. 1982(01)
碩士論文
[1]《實現(xiàn)自我》翻譯實踐報告[D]. 宋曉如.太原理工大學 2017
[2]《為人之道:11個小技巧讓你如魚得水》翻譯實踐報告[D]. 顧艷麗.煙臺大學 2017
[3]語篇銜接理論指導下的英漢翻譯報告[D]. 毛敏.四川師范大學 2017
[4]語篇銜接的英漢翻譯實踐—《龍的解讀》翻譯實踐報告[D]. 楊瑩.煙臺大學 2016
[5]交際翻譯視角下勵志語篇的漢譯[D]. 李爛.湖南科技大學 2015
[6]《好點子都是偷來的》翻譯實踐報告[D]. 戚健.華北理工大學 2015
本文編號:3292498
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3292498.html
最近更新
教材專著