《發(fā)現(xiàn)最美古中國 山西秘境》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-07-20 02:06
山西省是一個煤炭大省,在煤炭這層面紗之下卻存在很多具有歷史,文化等價值的旅游景觀和當(dāng)?shù)匚幕。但是山西旅游資源在一定程度上卻沒有得到很好的開發(fā),以至于很多國人不太了解山西,所以山西旅游需要更大的宣傳。本文是一篇翻譯報告,翻譯項(xiàng)目原文是機(jī)械工業(yè)出版社出版的《發(fā)現(xiàn)最美古中國山西秘境》。此翻譯報告介紹的是第一篇晉中部分,比如省城太原,陽泉,晉中,平遙,太古等等一些地方的旅游景觀和歷史文化。本報告是一篇漢翻英,分為四個部分。第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括翻譯項(xiàng)目意義,翻譯項(xiàng)目的組織結(jié)構(gòu)等等;第二部分為譯前的階段介紹,包括作者和其作品的簡介,翻譯項(xiàng)目語言風(fēng)格的分析,和翻譯前的準(zhǔn)備工作;第三部分重點(diǎn)介紹具體案例和翻譯方法;第四部分是對此翻譯過程就得到的啟發(fā),教訓(xùn)和待解決的問題進(jìn)行總結(jié)。此報告認(rèn)為本文是一篇介紹山西旅游的文章但又含有作者的獨(dú)特見解,所以在遣詞造句和文體風(fēng)格上都與真正的旅游文本有所不同。譯文在翻譯的過程中通過多種有效翻譯方法突破了原文構(gòu)篇模式,運(yùn)用各種不同的翻譯工具,充分將原文信息表達(dá)出來。同時,以皮特紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),本篇報告還對特殊四字詞,詩句,對偶對仗句等等做了分析。...
【文章來源】:重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Preparation Stages
2.1 Introduction to the Author and the Work
2.2 Analysis of Source Text Language
2.3 Preparation Work
2.4 Searching for Translation Tools
2.5 Major Issues
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Proper Phrases
3.2 Translation of Sentences of dui’ou or dui’zhang
3.3 Translation of Poetic Sentences
3.4 Translation of Other Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Lessons Learnt from Translation
4.3 Questions to be Solved
References
Appendix1 -The Translated Text
Appendix2 -The Source Text
Acknowledgements
本文編號:3291902
【文章來源】:重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Preparation Stages
2.1 Introduction to the Author and the Work
2.2 Analysis of Source Text Language
2.3 Preparation Work
2.4 Searching for Translation Tools
2.5 Major Issues
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Proper Phrases
3.2 Translation of Sentences of dui’ou or dui’zhang
3.3 Translation of Poetic Sentences
3.4 Translation of Other Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Lessons Learnt from Translation
4.3 Questions to be Solved
References
Appendix1 -The Translated Text
Appendix2 -The Source Text
Acknowledgements
本文編號:3291902
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3291902.html
最近更新
教材專著